Abstract
With an increasing volume of research being conducted on the transmission of premodern Chinese thought in the Western world, a plethora of studies have been published on the English translation of the ancient text Mozi, primarily through the lens of cross-cultural translation studies. Discussions on how the concept of jian’ai – often rendered as “universal love” – should be expressed in English have also taken place in this framework, while the topic has rarely been examined hermeneutically or with reference to histories of knowledge transfer, intellectuals, or scholarship. This article discusses the translation of jian’ai into English by the missionary-sinologists Joseph Edkins and James Legge during the mid-to-late 1800s. It points out that, while both scholars used the term “universal” to translate the concept, they differed on whether “equal” could be used. The author also demonstrates how differences in translation can signify differences in thinking. Using the “unit of thought” of hermeneutics as a methodology to study the translators’ conception of jian’ai via a comparison of common structural levels, a case can be made that both of them used the criticism by Mengzi of Mozi as a kind of “situational construction”. However, in terms of “situational processing”, Edkin’s demonstrated the necessity and equality of jian’ai by quoting the words of ancient sages and wise rulers just as Mozi did, while Legge focused on the “Teng Wen Gong I” chapter of the Mengzi, arguing that the idea of “equality” was not espoused by Mozi himself but rather his later followers. From the perspective of “situational fusion”, Edkins pointed out that, while jian’ai is similar in form to the love of Christ, it in fact shares more similarities with utilitarianism. By contrast, Legge believed that jian’ai was more in line with the thought of Confucius, while he also discussed the similarities and differences between jian’ai and the love of Christ. The differing understandings of jian’ai arrived at by these two scholars demonstrates that missionaries sent to China after the mid-nineteenth century underwent a transition from amateur to professional sinologists. Moreover, by examining how Mohism was introduced to the West in modern times, it can be shown how Legge’s interpretation of jian’ai coined a longstanding translated name for the concept.