scholarly journals Novel Topic Maps to RDF/RDF Schema Translation Method

2008 ◽  
Vol E91-D (11) ◽  
pp. 2626-2637
Author(s):  
S. SHIN ◽  
D. JEONG ◽  
D.-K. BAIK
2017 ◽  
Author(s):  
Purwarno

The Direct Method was the outcome of a reaction against the Grammar Translation Method. It was based on the assumption that the learner of a foreign language should think directly in the target language. According to this method, English is taught through English. The learner learns the target language through discussion, conversation and reading in the second language. It does not take recourse to translation and foreign grammar.


Author(s):  
Richard Widhalm ◽  
Thomas Mück
Keyword(s):  

2002 ◽  
Vol 20 (3) ◽  
pp. 257-260 ◽  
Author(s):  
Amanda D Watters ◽  
Michael W Stacey ◽  
John M S Bartlett

2019 ◽  
Vol 64 (2) ◽  
pp. 175-189
Author(s):  
Jana Šnytová

Summary In this paper, I focused on the translation work by František Benhart which, due to its extensiveness, was of crucial importance to the reception of Slovenian literature in the Czech cultural environment of the second half of the 20th century. The aim of this study is the linguistic analysis of the literary translations of selected literary works of the canon of Slovenian literature into Czech. Translation can be considered to be a cultural transposition, i. e. a transfer of the text and cultural environment from the source language into the text and cultural environment of the target language. In the analyses, I focused on some partial issues that either dominated in the particular text (expressivity, phraseology, idiomatic or proper names) or occurred across the texts analysed (realia) and in this context, I searched for his specific translation solutions. I also examined short excerpts of the original text and its translated counterpart looking for the presence of stylistically marked elements. Based on the results of individual analyses, I presented Benhart’s specific translation approaches and I attempted to summarize and indicate the basic features of his translation method. Furthermore, my second objective was to point out the possible consequences of Benhart’s translation method for the reception of the Slovenian literature in the Czech cultural environment.


Author(s):  
Hitoshi Takeshita ◽  
Manabu Arikawa ◽  
Keiichi Matsumoto ◽  
Kohei Hosokawa ◽  
Emmanuel le Taillandier de Gabory
Keyword(s):  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document