The Genius of Old Romance
In 1803 two new translations of Amadis were published: from French, by W. S. Rose, and from Spanish, by Robert Southey. It was through Southey’s editions of Amadis and Palmerin (1807), another Spanish romance, that Keats, Coleridge, Mary Shelley, and Hazlitt gained their knowledge of the genre. This chapter undertakes the first detailed consideration of Southey’s Amadis and demonstrates that it was heavily dependent upon Anthony Munday’s translation, to an extent not perceived at the time by the critics who praised Southey’s seemingly authentic Elizabethan diction. The translations of Southey and Rose were treated to a detailed assessment by Sir Walter Scott in the Edinburgh Review (1803) and exerted a considerable influence on Scott’s knowledge of medieval literary history and on his novels. The central themes of this chapter are the Romantic preoccupation with the medieval and Elizabethan periods, historical authenticity, and the recreation of the literary past.