edinburgh review
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

264
(FIVE YEARS 46)

H-INDEX

7
(FIVE YEARS 0)

2021 ◽  
Vol 10 (2) ◽  
pp. 165-185
Author(s):  
Diana Cooper-Richet

In the historical context of the development and modernization of the press, of an increasingly intense transnational circulation of ideas and of editorial styles, this essay sets out to analyze the reasons why reading rooms specialized in the foreign-language press, especially in English—for which the market was narrow—were successful in Paris during the first half of the nineteenth century. It examines the consequences of the circulation of the normally difficult to access British periodicals and newspapers, such as the Edinburgh Review, the Quarterly Review and the Westminster Review present in these reading rooms, on the transformation of the French media system. In the 1850s and 1860s, the wind started to change direction. By then, on the other side of the Channel, Alexander Macmillan and Mathew Arnold had become fervent admirers of the famous Revue des deux mondes. This turnabout testifies to the complexity of the mechanisms at work behind transnational cultural transfers and media innovation in France and in Britain at the time.


2021 ◽  
pp. 121-125
Author(s):  
Joanne Shattock ◽  
Joanne Wilkes ◽  
Katherine Newey ◽  
Valerie Sanders

Author(s):  
Lali Chitanava

English historian,publicist and philosopher Thomas Carlylesle(1795-1881) created a lot of valuable works,but researchers mark out his critical Essays and among them “Signs of Time” is the best.In this work the writer tries to make the reader active.He describes Victorian period,uses intellectual heroes of the past and is against Mechanisation of the present.He gives many arguments for perfect description in order to maintain a contact with a reader and to make it clear for the reader the meaning of Mechanism.So,he wants to emphasise mechanical nature of the society of that time,as these mechanisms become the target for every human.The Essay was written in 1829 in a journal Edinburgh Review and there should have been three book reviews,but he went far more beyond his particular aim and presented increasing the admiration of technical and mechanical things and regarded it as a decay of society.


2021 ◽  
Vol 14 (1) ◽  
pp. 92-118
Author(s):  
Claudio Soltmann

El trabajo que se presenta aquí estudia el contexto de producción de una traducción de autoría de Andrés Bello. El texto fuente es una reseña del abogado escocés George Moir, publicada en The Edinburgh Review (1837), de una traducción inglesa de una obra de Schiller, que abarca, de manera preliminar, aspectos del pensamiento traductológico en Europa, a través de la obra de traductores como Dryden, Pope y Schlegel. Los extractos de la reseña fueron traducidos para el periódico chileno El Araucano (en agosto de 1838), en un artículo sin firma, con el título de “Sobre las traducciones”. El cotejo de esta traducción con el texto original permite perfilar la autoría de Bello, por ejemplo, con relación a las estrategias que adoptó para traducir el texto al castellano, que posibilitan apreciar los gestos irónicos indirectos presentes en su traducción. Estas ayudan a delimitar la evolución de su pensamiento respecto a la práctica de traducir. Se concluye que esta traducción inédita de Bello sería el primer caso de divulgación, en la prensa chilena del siglo xix, del pensamiento traductológico.


2021 ◽  
Author(s):  
Sally Bushell

This short film introduces students to the concept of two generations in the Romantic period. It considers why this might be the case for this period of literature when it is not for others, proposing three reasons: the relative brevity of the period, the effect of a period of war followed by peace, the division of major male writers into these two groups. The second half of the film then focusses on the First Generation and the contemporary concept of “the Lake School”. This relates primarily to William Wordsworth and his decision to write in withdrawal from the world in the North of England. Core principles of British Romanticism are articulated by him – that poetry is of the people and in the language of the people and that it is fundamentally expressive. Wordsworth was joined in the lakes by Coleridge and Southey, allowing these poets to be called “The Lake School”. However, these principles were not universally accepted and Francis Jeffrey (editor of The Edinburgh Review) took every opportunity to attack them.


2020 ◽  
pp. 263-308
Author(s):  
Helen Moore

In 1803 two new translations of Amadis were published: from French, by W. S. Rose, and from Spanish, by Robert Southey. It was through Southey’s editions of Amadis and Palmerin (1807), another Spanish romance, that Keats, Coleridge, Mary Shelley, and Hazlitt gained their knowledge of the genre. This chapter undertakes the first detailed consideration of Southey’s Amadis and demonstrates that it was heavily dependent upon Anthony Munday’s translation, to an extent not perceived at the time by the critics who praised Southey’s seemingly authentic Elizabethan diction. The translations of Southey and Rose were treated to a detailed assessment by Sir Walter Scott in the Edinburgh Review (1803) and exerted a considerable influence on Scott’s knowledge of medieval literary history and on his novels. The central themes of this chapter are the Romantic preoccupation with the medieval and Elizabethan periods, historical authenticity, and the recreation of the literary past.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document