Between the Academy and the Avant-Garde: Carl Einstein and Fritz Saxl Correspond

October ◽  
2012 ◽  
Vol 139 ◽  
pp. 77-96
Author(s):  
Spyros Papapetros
Keyword(s):  
2021 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 88-114
Author(s):  
Päivi Mehtonen ◽  
Sami Sjöberg

Abstract This essay proposes that the crucial movements of the historical avant-garde looked to the first wave of Gothic literature (1760s–1820s) in developing their respective variants of experimental prose. To date, the linguistic and textual characteristics (non-mimesis, ineffability) of the literary mode here called Experimental Gothic have not been comprehensively investigated, neither in Avant-Garde nor Gothic Studies. The proposed poetics of the Experimental Gothic indicates that the early avant-gardes did not straightforwardly recycle Gothic material but rather wove the praxis of contemporary theories of representation into their prosaic exploits, which were immersed in the imaginary, supernatural and irrational. The linguistic features of recognised works of avant-garde prose by luminaries such as Carl Einstein, Hugo Ball and Julien Gracq reveal the Experimental Gothic to be a language project spawned from anarchist backgrounds, which leads readers to reject their naïve belief in conventional representation in order to gain a renewed sense of reality.


CounterText ◽  
2016 ◽  
Vol 2 (3) ◽  
pp. 283-306
Author(s):  
Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz

Multisensory and cross-modal perception have been recognised as crucial for shaping modernist epistemology, aesthetics, and art. Illustrative examples of how it might be possible to test equivalences (or mutual translatability) between different sensual modalities can be found in theoretical pronouncements on the arts and in artistic production of both the avant-garde and high modernism. While encouraging multisensory, cross-modal, and multimodal artistic experiments, twentieth-century artists set forth a new language of sensory integration. This article addresses the problem of the literary representation of multisensory and cross-modal experience as a particular challenge for translation, which is not only a linguistic and cross-cultural operation but also cross-sensual, involving the gap between different culture-specific perceptual realities. The problem of sensory perception remains a vast underexplored terrain of modernist translation history and theory, and yet it is one with potentially far-reaching ramifications for both a cultural anthropology of translation and modernism's sensory anthropology. The framework of this study is informed by Douglas Robinson's somatics of translation and Clive Scott's perceptive phenomenology of translation, which help to put forth the notion of sensory equivalence as a pragmatic correspondence between the source and target texts, appealing to a range of somato-sensory (audial, visual, haptic, gestural, articulatory kinaesthetic, proprioceptive) modalities of reader response.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document