Matteo Ricci and Xu Guangqi in Late Ming Society

1998 ◽  
pp. 56-102
Keyword(s):  
2019 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 14-30
Author(s):  
Florin-Stefan Morar

Beginning with the late Ming dynasty, Europeans in China assumed the name of “people from the Great Western Ocean” (Daxiyang ren 大西洋人), often shortened to “Ocean people” (yang ren 洋人) or “Western people” (xi ren 西人). What is the origin of this name? This paper seeks to answer this question by suggesting a new interpretation of the cartography of Matteo Ricci. Much of the scholarly debate about the Ricci world map revolves around the notion that it was a scientific artifact meant to present an accurate image of the world to a willfully ignorant, but otherwise impressive civilization. This paper argues instead that the purpose of Ricci’s cartographic project was to sustain a new identity, that of the Westerner and of the “Great West,” notions created in translation by borrowing and modifying Ming China’s geopolitical vocabulary.


NAN Nü ◽  
2000 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 207-257 ◽  
Author(s):  
Giovanni Vitiello

AbstractThis essay explores the ideological allegiances between the chivalric (xia) and the romantic (qing) in late Ming fiction and culture. Focusing on notions of friendship and love between men and their role in the formation of the late Ming romantic ideal, it also discusses the discourse on sodomy articulated in two treatises on male friendship by the Jesuit missionaries Matteo Ricci and Martino Martini, and the hypothesis of a late Ming homoerotic fashion.


Author(s):  
Alexander Akin

This chapter takes a Ming-centric approach to the Jesuit cartographic project under Matteo Ricci and his immediate successors, discussing reactions to the missionaries’ maps and their citation in works published by Ming scholars. Of all the empires in which the Jesuits set foot, the Ming was the first in which they encountered an already highly developed cartographic culture, leading to an unusually prominent role for cartography in their proselytization. Examining the issues the Jesuits addressed through maps, as well as their methods of production, distribution, and influence, this chapter argues for an understanding of their publications as part of the late Ming publishing boom.


Author(s):  
Chloë Starr

Chapter One presents three texts from the late sixteenth and early to mid seventeenth centuries to show the evolution from a Chinese language to a Chinese-authored theology. The theology of the early encounters of Chinese with Christianity was naturally strongly influenced by missionaries’ own backgrounds and theological training, tempered over time by their improved grasp of Chinese language and understanding of what was most helpful or acceptable to their audience. As missionaries’ appreciation of Chinese literary texts developed, and as Chinese Christians began writing their own philosophical essays or evangelistic tracts, the form and scope of the dialogue evolved. The three texts discussed in Chapter One (catechisms by Michele Ruggieri and Matteo Ricci and a record of conversations between missionaries and Li Jiubiao and other late Ming scholars) trace the development from missionary to Chinese theology.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document