On Fanfiction and the Amateur/ Professional Divide

2019 ◽  
pp. 44-54
Author(s):  
Shelley Ingram

One of the primary criticisms of fandom and fanfiction writers is that they are trespassing on grounds best left preserved for the “professionals.” Their very existence threatens the boundaries between expert and amateur, between trained artists and “usurpers.” This chapter surveys the debates surrounding the proper place of fanfiction and other fan-produced work in the hierarchy of both folklore studies and artistic production in general, arguing that such debates are an interesting corollary to discussions about fraudulent folklore and the amateur folklorist.

2019 ◽  
Vol 13 (4) ◽  
pp. 462-481 ◽  
Author(s):  
Matthew Pelowski ◽  
Patrick S. Markey ◽  
Juergen Goller ◽  
Eric L. Förster ◽  
Helmut Leder
Keyword(s):  

CounterText ◽  
2016 ◽  
Vol 2 (3) ◽  
pp. 283-306
Author(s):  
Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz

Multisensory and cross-modal perception have been recognised as crucial for shaping modernist epistemology, aesthetics, and art. Illustrative examples of how it might be possible to test equivalences (or mutual translatability) between different sensual modalities can be found in theoretical pronouncements on the arts and in artistic production of both the avant-garde and high modernism. While encouraging multisensory, cross-modal, and multimodal artistic experiments, twentieth-century artists set forth a new language of sensory integration. This article addresses the problem of the literary representation of multisensory and cross-modal experience as a particular challenge for translation, which is not only a linguistic and cross-cultural operation but also cross-sensual, involving the gap between different culture-specific perceptual realities. The problem of sensory perception remains a vast underexplored terrain of modernist translation history and theory, and yet it is one with potentially far-reaching ramifications for both a cultural anthropology of translation and modernism's sensory anthropology. The framework of this study is informed by Douglas Robinson's somatics of translation and Clive Scott's perceptive phenomenology of translation, which help to put forth the notion of sensory equivalence as a pragmatic correspondence between the source and target texts, appealing to a range of somato-sensory (audial, visual, haptic, gestural, articulatory kinaesthetic, proprioceptive) modalities of reader response.


Katherine Mansfield and Literary Influence seeks to understand influence, a powerful yet mysterious and undertheorised impetus for artistic production, by exploring Katherine Mansfield’s wide net of literary associations. Mansfield’s case proves that influence is careless of chronologies, spatial limits, artistic movements and cultural differences. Expanding upon theories of influence that focus on anxiety and coteries, this book demonstrates that it is as often unconscious as it is conscious, and can register as satire, yearning, copying, homage and resentment. This book maps the ecologies of Mansfield’s influences beyond her modernist and postcolonial contexts, observing that it roams wildly over six centuries, across three continents and beyond cultural and linguistic boundaries. Katherine Mansfield and Literary Influence identifies Mansfield’s involvement in six modes of literary influence - Ambivalence, Exchange, Identification, Imitation, Enchantment and Legacy. In so doing, it revisits key issues in Mansfield studies, including her relationships with Virginia Woolf, John Middleton Murry and S. S. Koteliansky, as well as the famous plagiarism case regarding Anton Chekhov. It also charts new territories for exploration, expanding the terrain of Mansfield's influence to include writers as diverse as Colette, Evelyn Waugh, Nettie Palmer, Eve Langley and Frank Sargeson.


1981 ◽  
Vol 14 (2) ◽  
pp. 53-54
Author(s):  
Qu Xiang
Keyword(s):  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document