A note on Old English and Old Norse initial adverbials and word order with special reference to sentence adverbials

Author(s):  
Toril Swan
Hispania ◽  
1977 ◽  
Vol 60 (4) ◽  
pp. 1037
Author(s):  
Milton M. Azevedo ◽  
Heles Contreras
Keyword(s):  

2014 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
pp. 9-38 ◽  
Author(s):  
Seiichi Suzuki

This paper provides a typological account of Old Germanic metre by investigating its parametric variations that largely determine the metrical identities of the Old English Beowulf, the Old Saxon Heliand, and Old Norse eddic poetry (composed in fornyrðislag, málaháttr, or ljóðaháttr). The primary parameters to be explored here are the principle of four metrical positions per verse and the differing ways in which these constituent positions are aligned to linguistic material. On the one hand, the four-position principle works with a maximal strictness in Beowulf, and to a slightly lesser extent in fornyrðislag, whereas it allows for a wider range of deviations in verse size in the Heliand and ljóðaháttr. In málaháttr, however, the principle in itself gives way to the five-position counterpart. On the other hand, the variation in the metrical– linguistic alignment in the three close cognate metres may be generalised by positing the common scale, Heliand > Beowulf > fornyrðislag, for the decreasing likelihood of resolution, the increasing likelihood of suspending resolution, and the decreasing size of the drop.


2019 ◽  
Vol 137 (4) ◽  
pp. 527-560
Author(s):  
Nikolas Gunn

Abstract A recent resurgence of interest in Old Norse linguistic borrowings in Old English has greatly expanded our knowledge of the contact situation between these two speech communities in the early medieval period and beyond. However, there are a significant number of words that have been considered borrowings in the “other” direction, i. e. from Old English to Old Norse, which have not attracted the same amount of attention in current scholarship. Much of this material requires reassessment and this paper provides a case study of two parallel compound formations in both languages – OE bærsynnig [mann]/ON bersynðugr [maðr] (‘one who is openly sinful; publican’), and OE healsbōc/ON hálsbók (‘phylactery, amulet’, lit. ‘neck-book’) – that have traditionally been considered loan translations from Old English to Old Norse with little evidence other than their formation from cognate elements. In the absence of clear-cut linguistic criteria for identifying loan translations between these two closely related languages, this paper draws on a range of literary evidence to argue for a strong likelihood of a relationship between the two compounds. Both words offer important evidence for biblical translation practices, and contribute to our knowledge about the Christianisation of Norse speaking peoples and Anglo-Norse language contact in Viking Age England.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document