Vowel Epenthesis in Loanword Adaptation

Author(s):  
Christian Uffmann
Author(s):  
Gakuji Kumagai

English loanwords into Fijian undergo vowel epenthesis, as Fijian disallows coda consonants and consonant clusters. Vowel copy is an option for determining epenthetic vowel quality in loanword adaptation (Kumagai 2016a; Schütz 1978, 2004). The target of copy epenthesis seems to be either the preceding or following vowel of the epenthetic site. However, the choice of target vowel is indeterminate, as there is no vowel copy in Fijian native phonology. This paper offers a resolution to the problem by adopting an expanded version of prosodic projection theory (Martínez-Paricio 2012, 2013), in which feet are allowed to exhibit maximal/minimal projection. I propose Foot Condition, which requires the Foot[±max/±min] to circumscribe the vowel copy domain.


Author(s):  
Ho-Hsin Huang ◽  
Yen-Hwei Lin

This study investigates how English coda [m] is adapted into Standard Mandarin (SM) loanwords both in the existing corpora and in perceptual similarity adaptation data from monolingual SM and bilingual SM-English speakers. The nasal [m] in coda position is prohibited in SM. Deletion, nasal place change ([m]-->[n]/[ŋ]) and vowel epenthesis are the possible repair strategies. The generalizations identified in the corpora indicate that deletion never occurs (cf. Preservation Principle from Paradis 1996, Paradis & Lacharité 1997). Vowel epenthesis appears in SM when English coda [m] is in word-medial and word final positions. Nasal place change appears when English coda [m] is followed by a labial obstruent.  Variable adaptations happen when English coda [m] is followed by an obstruent. The experimental results show that (i) the bilingual experimental strategies for nonce word adaptations are similar to the patterns observed in the SM loanwords corpora and (ii) monolinguals’ adaptation patterns are more variable due to greater dependence on perceptual cues. The fact that monolinguals and bilinguals differ in the extent to which they employ perceptual cues and phonological features/constraints for loanword adaptations challenges a pure perception-based account of loanword adaptation. 


Lingua ◽  
2006 ◽  
Vol 116 (7) ◽  
pp. 1112-1139 ◽  
Author(s):  
Yvan Rose ◽  
Katherine Demuth

Author(s):  
Ahmed Smirkou

This paper examines the adaptation of French nominal loans into Moroccan Arabic by adopting the framework of optimality theory. The focus is to unveil the phonological and morphological repair strategies enforced by the phonotactic constraints of the borrowing language to resolve sonority principle in complex codas. The investigated phonological strategy is schwa and a high vowel epenthesis. Schwa epenthesis is triggered to split final biconsonantal codas that violate sonority principle. In three consonantal coda clusters, schwa insertion is conditioned by the sonority value of the consonants, where it is consistently epenthesized before the most sonorous segment. A high vowel behaves differently; it is epenthesized in the final position without splitting the coda cluster, and enforces the cluster to be syllabified as an onset instead of a coda, and as such sonority principle is satisfied. It is also argued that the addition of the morphological marker {-a}, which is primarily morphologically driven, indirectly satisfies sonority principle; by doing so, it blocks the application of schwa or a high vowel epenthesis, which points to the fact that such phonological and morphological strategies conspire to satisfy sonority principle. The study also provides further support for the phonological stance on loanword adaptation.


Author(s):  
Mathilde Hutin

AbstractIn this paper, I focus on loanwords, and more specifically on the process known as loanword adaptation, namely the process by which a word’s original phonetics is altered to phonologically fit the borrowing language. More precisely, I seek to determine whether release bursts after the word-final coda in an English input might be responsible for final vowel epenthesis in the corresponding Korean output. To test this hypothesis, I compiled an original database listing English words that entered Korean until very recently. The analysis of that database actually supports the hypothesis. In a final conclusion, I discuss what this demonstration tells us about loanword adaptation and the process of borrowing from a psycholinguistic point of view. In particular, I emphasize the importance of both perception and native phonology in the process of loanword adaptation and conclude that Korean speakers seem indeed to be subject to the ‘perceptual magnet effect’, seeking (phonological) prototypes from various acoustic cues, and that so-called fine-grained phonetic detail has to be explored for a better understanding of phonological processes from a cognitive point of view.


Lingua ◽  
2006 ◽  
Vol 116 (7) ◽  
pp. 921-949 ◽  
Author(s):  
Michael Kenstowicz ◽  
Atiwong Suchato
Keyword(s):  

Author(s):  
Sandra Madureira

ABSTRACT Consonant clusters occur both in Portuguese and English. However, clusters are more productive in English than in Portuguese and there are sequences which are only found in English.This study focuses on the contrasts between American English and Brazilian Portuguese consonant clusters and on three strategies Brazilian learners tend to apply when producing them: adding the high front vowel (epenthesis) between the consonants in the clusters, discarding consonants, or introducing phonetic changes. The relevance of introducing English clusters to Brazilian learners of English is pointed out and discussed under the framework of the Speech Learning Model (SLM).


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document