31. Jonathan Swift, Autor von Gulliver’s Travels, Regierungspublizist, irischer Patriot und Querdenker der Aufklärung. Ein essayistisches Porträt / Jonathan Swift: Author of Gulliver’s Travels, government propagandist, Irish patriot and Enlightmenment free-thinker

2015 ◽  
Vol 2015 (1) ◽  
pp. 48-48 ◽  
Author(s):  
Heinz-Joachim Müllenbrock
2011 ◽  
pp. 107-125
Author(s):  
Craufurd D. Goodwin

Two of the earliest novels in English, Robinson Crusoe (1719) by Daniel Defoe and Gulliver's Travels (1726) by Jonathan Swift, are widely perceived as an entertaining adventure story and a pioneering work of science fiction. Viewed by modern economists, however, they appear as expressions of opposing positions on the desirability of integration within a world economy. Crusoe demonstrated the gains from trade and colonization and the attendant social and political benefits. By contrast, Swift warned of complex entanglements that would arise from globalization, especially with foreign leaders who operated from theory and models rather than common sense.


2020 ◽  
pp. 20-30
Author(s):  
Alberto Lázaro-Lafuente ◽  

Gulliver’s Travels (1726), by Jonathan Swift, is one of the classics of English literature, a biting satire of English customs and politics in particular and of human foibles in general. While literary scholars have traditionally agreed that, in Part IV of Gulliver’s Travels, Swift uses his elegant anthropomorphic horses and his filthy human-like Yahoos to reflect on society and human nature, some recent studies highlight Swift’s ecocritical concern with animal issues, focusing on how the behaviour of the noble horses challenges the conventional hierarchies of the anthropocentric view of the world and anticipates values that are prominent in today’s society. However, this article aims to show that what has traditionally challenged and disturbed readers, publishers and critics for many years is the presence of the other race of the animal world, the Yahoos. Analysing the reception of Gulliver’s journey to the land of the Houyhnhnms helps understand how Swift’s early ecocritical ideas disturbed publishers and translators, who often rejected or modified the text, particularly those passages in which the filthy human-like Yahoos show their harsh and scatological behaviour.


2014 ◽  
Vol 47 (1) ◽  
pp. 40-42
Author(s):  
Ashley Marshall

2002 ◽  
Vol 35 (1-2) ◽  
pp. 87-88
Author(s):  
Françoise Deconinck-Brossard

Entrepalavras ◽  
2019 ◽  
Vol 9 (3) ◽  
pp. 133
Author(s):  
Jacqueline Dos Santos Pratas ◽  
Lauro Maia Amorim

Neste artigo analisam-se duas traduções e uma adaptação de Gulliver’s Travels, de Jonathan Swift, obra orginalmente escrita no século XVIII, com o objetivo de observar se o emprego da norma padrão poderia ser um instrumento que auxilie na produção de um efeito de distanciamento temporal derivado de seleções lexicais e da adoção de estruturas linguísticas determinadas que atenderiam à representação semântica, sintática e estilística desse distanciamento. Constatou-se, com os resultados da análise, que, de fato, os tradutores lançaram mão do uso estratégico de determinadas seleções lexicais e estruturas gramaticais que evocam o efeito de distanciamento temporal, mas, em algumas das versões analisadas, observou-se também o emprego híbrido concomitante de construções linguísticas mais próximas de um certo registro informal, especialmente no caso da adaptação voltada para o público juvenil.


Author(s):  
Isabel García Izquierdo

Las recientes investigaciones en el campo de la Traductología han destacado la importancia de los enfoques comunicativos para explicar el acto traductor. Entre estos enfoques, ocupa un lugar preeminente, desde el punto de vista lingüístico, el llamado Enfoque textual. Desde esta perspectiva, es innegable la importancia decisiva que el texto de partida (sus convenciones textuales y contextuales) y las condiciones de producción de éste tendrán en la configuración del producto traducido. De ahí el interés fundamental de los estudios contrastivos para el analista de la traducción. Sólo con un buen conocimiento de cómo funcionan las citadas convenciones en las lenguas estudiadas y, sobre todo, teniendo en cuenta los resultados que puede ofrecernos el contraste interlingüístico, podremos responder de manera adecuada a los problemas planteados por la equivalencia comunicativa. El presente trabajo reflexiona sobre la traducción del inglés al español de uno de los mecanismos cohesivos más significativos: la conjunción. El análisis se lleva a cabo utilizando las versiones traducidas al español (1977, 1987, 1997 y 1997AN) del Gulliver’s Travels, de Jonathan Swift, y el propósito es mostrar que las propuestas ofrecidas no siempre responden a cuestiones relacionadas con los sistemas lingüísticos implicados (que, obviamente, también serán responsables de algunas de las soluciones), sino que, en muchas ocasiones, resultan de la adecuación a las convenciones contextuales y a la funcionalidad, por tanto, del producto en la lengua meta.  


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document