scholarly journals The Tibetan Translation of the Indian Buddhist Epistemological Corpus

2020 ◽  
Vol medieval worlds (Volume 11. 2020) ◽  
pp. 187-212
Author(s):  
Pascale Hugon
Keyword(s):  
2021 ◽  
Vol 18 (2) ◽  
pp. 51-63
Author(s):  
Tokio Takata

The Da Tang Xiyu ji (Тhe Great Tang Records on the Western Regions) was translated into Tibetan by the Mongolian scholar Gombojab (Mgon-po-skyabs) of the Qing dynasty (16441912), using the original Chinese text of the Qianlong Tripitaka, also called the Dragon Tripitaka. In the manuscript copy kept at Otani University (Kyoto), interlinear explanatory notes of the contemporary place names are found. The notes on the Central Asian place names might reflect the new geographical knowledge that Chinese society obtained after Qianlongs campaigns against the Dzungars. In the present paper, the author discusses some of these notes. As the notes are not accurate and contain much misunderstanding, it is hard to use them as research sources. Nevertheless, they reveal the scope of knowledge of the time and deserve attention.


2020 ◽  
Vol 30 (4) ◽  
pp. 681-706
Author(s):  
NINA BEGUŠ

AbstractThis article analyses philological and literary aspects of a jātaka tale with a pygmalionesque motif involving a craftsman who falls in love with a non-human woman. This tale circulated along the Silk Road in at least six different versions: two original Sanskrit versions; one Tibetan translation from the Sanskrit source; one Tocharian adaptation; and two Chinese translations that also adapt the work to a smaller degree than the Tocharian version. By analysing the textual contexts and the content of the tale in all its alterations, this article shows that the two versions that differ most from the others, the Tocharian and the older Chinese version, are closely related to each other. Further analysis of the Tocharian version situates the tale among its literary kin. An analysis of the formulaic elements of the Tocharian tale indicates possible relations to Chinese chu-kung-tiao and pien-wen genres. The article also suggests the Tibetan lha mo as a link between Indian prosimetric campū style and the two Chinese genres. Finally, the analysis of the cluster of motifs in the tale is paralleled with canonical Western texts by Ovid and E. T. A. Hoffmann, opening fruitful venues for literary scholarship regarding human-like objects.


1929 ◽  
Vol 61 (3) ◽  
pp. 537-552
Author(s):  
E. H. Johnston

In the Journal for April, 1927, pp. 209–26, I published some notes on the text of the first eight cantos of the Buddhacarita in the light of the old MS. in Nepal and of the Tibetan translation as edited and translated by Dr. Fr. Weller. The second part of the latter work has now appeared, containing the Tibetan text of cantos ix–xvii and the translation of cantos x–xvii, the translation of canto ix, which has gaps in the Sanskrit, being apparently reserved for further consideration. The notes in this part are full and careful and will be found of great help to all interested in the restoration of the Sanskrit text. We have every reason, too, to be grateful to Dr. Weller for undertaking the difficult task of translating the part from xiv, 33, on, for which no Sanskrit text exists, and, though, inevitably, owing to the nature of the Tibetan translation if the Sanskrit text were to be discovered minor details in Dr. Weller's translation would be found to require modification, at least we can now see clearly how Aśvaghoṣa handled the story.


1928 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 81-90
Author(s):  
S. Yoshitake

The Buddhist Birth-Stories have spread widely among the Mongols chiefly in two collections: the liger-n Dalai (The Ocean of Parables) and the Altan Gerel (Golden Gleam). The former, according to Professor Berthold Laufer, is an adaptation of the mDzans-blun, the Tibetan translation contained in the Kandzur of the Chinese S M M, which has been edited and translated into German by I. J. Schmidt under the title Dzanglun oder Der Weise und der Tor. In the preface of his work Schmidt points out that while the two versions, Tibetan and Mongolian, agree in the main, the tales in the Mongolian text have been amplified and paraphrased, often with supplementary matter not found in the Tibetan version, although in the latter are found in places short passages which the Mongolian version has not.Professor J. Takakusu, on the other hand, is inclined to doubt the Tibetan origin of the Mongolian text on the ground that in the second chapter of the liger-n Dalai the phrase thousand princes is erroneously given as ten princes , and that such a mistake can only arise from a mis-reading of the Chinese character =f- as -J-.


1948 ◽  
Vol 80 (1-2) ◽  
pp. 55-60
Author(s):  
D. R. Shackleton Bailey

Dr. rudolf hoernle's Manuscript Remains of Buddhist Literature Found in Eastern Turkestan (1916) contains the collected fragments of the two most celebrated works ascribed to the Buddhist hymn-writer Mātṛceṭa, generally known as the Śatapañcāśatka and Catuḥśataka Stotras. The editor pointed out (p. 76) that in the Catuḥśataka fragments the poem is twice called Varṇārhavarṇa Stotra and that the Tibetan translation in the Tanjur, parts of which were published by Professor F. W. Thomas in the Indian Antiquary, vol. xxxiv, pp. 145 ff., gives it the same title. Further perplexities are indicated in Dr. Hoernle's note on the first fragment of the Catuḥśataka (Stein MSS., Khora 005a) which begins in his edition as follows:—Obverse1. xxxxxxxx x ṁ prayātu citto jagati x (dhayu) x (matiḥ) ‖ 100 (śloka) ‖ Prasādapratibhôdbhavo nāma buddha stotram xxxxxx


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document