A Note on the Titles of Three Buddhist Stotras

1948 ◽  
Vol 80 (1-2) ◽  
pp. 55-60
Author(s):  
D. R. Shackleton Bailey

Dr. rudolf hoernle's Manuscript Remains of Buddhist Literature Found in Eastern Turkestan (1916) contains the collected fragments of the two most celebrated works ascribed to the Buddhist hymn-writer Mātṛceṭa, generally known as the Śatapañcāśatka and Catuḥśataka Stotras. The editor pointed out (p. 76) that in the Catuḥśataka fragments the poem is twice called Varṇārhavarṇa Stotra and that the Tibetan translation in the Tanjur, parts of which were published by Professor F. W. Thomas in the Indian Antiquary, vol. xxxiv, pp. 145 ff., gives it the same title. Further perplexities are indicated in Dr. Hoernle's note on the first fragment of the Catuḥśataka (Stein MSS., Khora 005a) which begins in his edition as follows:—Obverse1. xxxxxxxx x ṁ prayātu citto jagati x (dhayu) x (matiḥ) ‖ 100 (śloka) ‖ Prasādapratibhôdbhavo nāma buddha stotram xxxxxx

1972 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
pp. 169-186
Author(s):  
Yu. E Borshchevsky ◽  
Yu. E. Bregel

The history of literature in Persian has not been sufficiently studied although it is almost twelve centuries old, and was at times in widespread use in Afghanistan, Eastern Turkestan, India, Turkey and the Caucasus, as well as in Iran and Central Asia. The comparatively late development of Iranian studies and the condition of source materials are to blame for this situation.


1911 ◽  
Vol 43 (2) ◽  
pp. 447-477
Author(s):  
A. F. Rudolf Hoernle

Since writing the article in the October number of the Journal for 1910 (pp. 1283 ff.), I have been further examining some of the manuscript treasures which Dr. Stein succeeded in recovering from the immured Temple Library near Tun-huang. In that article I gave extracts from two “bilingual” texts which I discovered among those treasures, and which promised to furnish us with the key to the southern of the two unknown languages of Eastern Turkestan. In the present article I propose to report another discovery, which seems to throw light on some phonetic peculiarities of that language.


Author(s):  
D. Galdan ◽  

Until recently, the Oirat manuscripts from Xinjiang remained inaccessible to researchers due to a number of circumstances. Most of the manuscripts are kept in private collections. According to some data, in the Ili-Kazakh Autonomous Province alone, the Olets living there have more than 300 personal collections, in which, according to rough estimates, there are more than two thousand manuscripts. The Fund of Ancient Manuscripts of National Minorities of the Xinjiang Uygur Autonomous Region of the PRC, created in the second half of the 1970s, is a large repository of texts in the ‘Clear Script’ of the Oirats. The basis for its creation was manuscripts and xylographs from private collections, which were preserved during the years of the Cultural Revolution thanks to the personal courage of ordinary lovers of book antiquity. The Oirat collection of Xinjiang contains 398 manuscripts and xylographs of various contents: Buddhist texts of the canonical content (sutras, sastras, devotional texts), works of popular Buddhist literature (jatakas, teachings, didactic instructions and sayings, framed novels, etc.), astrological, ritual folklore texts.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document