Proceedings of the Second Workshop on Automatic Simultaneous Translation

Author(s):  
Maryna Baklanova ◽  
Oleksandra Popova

This article is devoted to the problem dealing with the reproduction of communicative semantics while translating English, Chinese economic and political texts into Ukrainian. The content and structure of simultaneous translation were analysed. A contrastive analysis of the linguistic features of the English, Chinese and Ukrainian communicative semantics was made. Some tactics enabling the reproduction of the texts under research into the Ukrainian language within simultaneous translation were specified. Key words: simultaneous translation, transformations, the Chinese language, the English language, the Ukrainian language, speech tempo, time frame.


2021 ◽  
Author(s):  
Gabriel Araújo Belém ◽  
Gabriela Fidelis de Oliveira ◽  
Luiz Sousa da Silveira ◽  
Priscila Silva Fernandes ◽  
Vitor Bremgartner da Frota ◽  
...  

Deaf people have difficulty communicating due to the lack of masteryof Libras (Brazilian sign language for deaf citizens). New systemshave emerged to support the communication of people withhearing disabilities with regard to: simultaneous translation, teachingof Libras and presentation of animations. However, these systemsdo not have ready-made phrases or support for emergencysituations. Considering this scenario, this article presents the proposalof the Communication Assistant to the Deaf (AComS), whichaims to support the communication of people with hearing loss,complementing the features already presented by existing systemssuch as VLibras, HandTalk and MIDOAA. After the application ofrequirements gathering techniques such as document analysis andbenchmarking, a high-fidelity prototype of the system was proposed,which presents the various features of AComS in its mobileversion.


2013 ◽  
Author(s):  
Eunah Cho ◽  
Christian Fügen ◽  
Teresa Hermann ◽  
Kevin Kilgour ◽  
Mohammed Mediani ◽  
...  

2017 ◽  
Vol 32 (3) ◽  
pp. 181-181
Author(s):  
David Hinkamp

The International Congress on Diseases and Rehabilitation of Professionals in the Arts was marked with a 1-year celebration recently by PAMA member Dr. Luis Heredia and his colleagues in Havana, Cuba. The 2016 International Congress brought 158 participants to Havana from 16 countries, including 10 Latin American countries. The program consisted of 2 days of hands-on workshops and 3 days of formal presentations with simultaneous translation into Spanish and English.


Author(s):  
Graham Neubig ◽  
Hiroaki Shimizu ◽  
Sakriani Sakti ◽  
Satoshi Nakamura ◽  
Tomoki Toda

2013 ◽  
pp. 25-40
Author(s):  
Robert Hayward

This chapter explains the simultaneous translation of scriptural lections that are recited in the synagogue into the Aramaic vernacular. It discusses scriptures that are variously infused by midrashic sources or legal and theological traditions that enter its warp and woof. From the notable variety of translations, the play of Midrash can be witnessed in different settings, and its oral mediation and diverse emphases. The chapter also describes the comparison of scriptures with the classical genres of midrashic material, which provides a striking glimpse into how the Midrash was filtered and re-presented in the synagogue. It illustrates the transformation which Scripture undergoes in midrashic operations, which is different from its targumic transformations.


2012 ◽  
Vol 18 (6) ◽  
pp. 445-457 ◽  
Author(s):  
Nicolas Staelens ◽  
Jonas De Meulenaere ◽  
Lizzy Bleumers ◽  
Glenn Van Wallendael ◽  
Jan De Cock ◽  
...  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document