scholarly journals Uncertainty-Aware Machine Translation Evaluation

Author(s):  
Taisiya Glushkova ◽  
Chrysoula Zerva ◽  
Ricardo Rei ◽  
André F. T. Martins
2021 ◽  
Author(s):  
Vânia Mendonça ◽  
Ricardo Rei ◽  
Luisa Coheur ◽  
Alberto Sardinha ◽  
Ana Lúcia Santos

2020 ◽  
Author(s):  
Wei Zhao ◽  
Goran Glavaš ◽  
Maxime Peyrard ◽  
Yang Gao ◽  
Robert West ◽  
...  

Author(s):  
Muyun Yang ◽  
Xixin Hu ◽  
Hao Xiong ◽  
Jiayi Wang ◽  
Yiliyaer Jiaermuhamaiti ◽  
...  

2017 ◽  
Vol 43 (4) ◽  
pp. 683-722 ◽  
Author(s):  
Shafiq Joty ◽  
Francisco Guzmán ◽  
Lluís Màrquez ◽  
Preslav Nakov

In this article, we explore the potential of using sentence-level discourse structure for machine translation evaluation. We first design discourse-aware similarity measures, which use all-subtree kernels to compare discourse parse trees in accordance with the Rhetorical Structure Theory (RST). Then, we show that a simple linear combination with these measures can help improve various existing machine translation evaluation metrics regarding correlation with human judgments both at the segment level and at the system level. This suggests that discourse information is complementary to the information used by many of the existing evaluation metrics, and thus it could be taken into account when developing richer evaluation metrics, such as the WMT-14 winning combined metric DiscoTK party. We also provide a detailed analysis of the relevance of various discourse elements and relations from the RST parse trees for machine translation evaluation. In particular, we show that (i) all aspects of the RST tree are relevant, (ii) nuclearity is more useful than relation type, and (iii) the similarity of the translation RST tree to the reference RST tree is positively correlated with translation quality.


10.29007/r819 ◽  
2018 ◽  
Author(s):  
Mario Crespo Miguel ◽  
Marta Sanchez-Saus Laserna

Traditionally, texts provided by machine translation have been evaluated with a binary criterion: right or wrong. However, in certain cases it is difficult to provide a clear-cut division between fully acceptable and fully unacceptable texts. In this paper we have selected group of different bilingual, human-translated English-to-Spanish pairs of sentences from parallel corpora (Linguee) and a group of machine translated texts with problematic linguistic phenomena in English-to-Spanish translation: polysemy, semantic equivalents, passive, anaphora, etc. We presented the translations to a group of native speakers that evaluated them in different levels of acceptability. Results show the degree of applicability of this approach.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document