scholarly journals Discourse Particles in Sorani Kurdish

Author(s):  
Zanko RADNİA
Keyword(s):  
2000 ◽  
Vol 17 ◽  
pp. 185-198
Author(s):  
Ruben Stoel
Keyword(s):  

Author(s):  
Mamoru Saito

Japanese exhibits some unique features with respect to phrase structure and movement. It is well-known that its phrase structure is strictly head-final. It also provides ample evidence that a sentence may have more complex structure than its surface form suggests. Causative sentences are the best-known example of this. They appear to be simple sentences with verbs accompanying the causative suffix, -sase. But the causative suffix is an independent verb and takes a small clause vP complement in the syntactic representation. Japanese sentences can have a rich structure in the right periphery. For example, embedded clauses may contain up to three overt complementizers, corresponding to Finite (no), Interrogative (ka), and Report/Force (to). Matrix clauses may end in a sequence of discourse particles, such as wa, yo, and ne. Each of the complementizers and discourse particles has a selectional requirement of its own. More research is required to settle on the functional heads in the nominal structure. Among the controversial issues are whether D is present and whether Case markers should be analyzed as independent heads. Various kinds of movement operations are observed in the language. NP-movement to the subject position takes place in passive and unaccusative sentences, and clausal comparatives and clefts are derived by operator-movement. Scrambling is a unique movement operation that should be distinguished from both NP-movement and operator-movement. It does not establish operator-variable relations but is not subject to the locality requirements imposed on NP-movement. It cannot be PF-movement as it creates new binding possibilities. It is still debated whether head movement, for example, the movement of verb to tense, takes place in the language.


Author(s):  
Sonja Frazier

Discourse markers (DMs) are optional, sequentially dependent sentence-initial items (Schiffrin, 1987) that are used to bracket units of talk (e.g. oh, well, because, y’know, now ). This research aims to better understand Ojibwe DMs which typically occur as the first or second element of a sentence (Fairbanks, 2016). The proposed analysis seeks to understand the prosody of Ojibwe DMs broadly and specifically their use in narrative structure. The data is drawn from Gakina Dibaajimowin Gwayakwaawan ( All Teachings are Correct ) by Nancy Jones, 2013. The analysis was done by using the programs Audacity and PRAAT to identify individual sentences and their pitch prominences. Through careful listening and pitch tracking, prosodic properties of DMs were found to indicate the following: DMs attract the most prominent pitch in the sentence. DMs are used by the speaker to attract the hearer’s attention; in this sense they are interactional (Franks-Job, 2006). DMs are used by the speaker to structure the narration; as such they interact with topic changes and emphasis (Lenk, 1998) This study creates a more complex picture of Ojibwe DMs and adds to our understanding of the language. References: Fairbanks, B. 2016. Ojibwe Discourse Markers. University of Nebraska Press. Franks-Job, B. 2006. A dynamic-interactional approach to discourse markers. In Approaches to discourse particles, K. Fischer (ed.) pp. 395–413. Amsterdam: Elsevier. Lenk, U. 1998. Discourse markers and global coherence in conversation. Journal of Pragmatics 30(2):246-257 Ogimaawigwaebiik [Nancy Jones] 2013. Gakina Dibaajimowin Gwayakwaawan. In Dibaajimowinaan; Anishinaabe Stories of Culture and respect ; Nigaanigiizhig [Jim Saint-Arnold] (ed.), Great Lakes Indian Fish & Wildlife Commission, 9-10. Raso, Tommaso. 1996. Prosodic constraints for discourse markers. Spoken Corpora and Linguistic Studies. In Spoken Corpora and Linguistics Studies , T. Raso & H. Mello (eds.) 411-467. Benjamins: Amsterdam. Schiffrin, D. 1987. Discourse Markers. doi: 10.1017/cbo9780511611841.


2019 ◽  
Vol 4 (3) ◽  
pp. 289
Author(s):  
Agatha Elma Febiyaska ◽  
Priyatno Ardi

<p><em><span>The present study investigates the types and features of Indonesian-English code switching in GoGirl! Magazine of March to May 2016 editions. Content analysis was employed in this study. The results of the analysis revealed that 1.355 cases of Indonesian-English code switching appeared in the magazines. The types of code-switching included alternation, insertion, and congruent lexicalization. The features of code switching in the magazines were several constituents, non-nested a b a, length and complexity, discourse particles and adverbs, peripherality, single constituent, nested a b a, content words, linear and structural equivalence, multi-constituent code-mixing, non-constituent mixing, and triggering. The researchers concluded that the mostly used type was alternation and non-nested a b a is the mostly used feature in GoGirl! Magazine.</span></em></p>


Author(s):  
Elaine Gold ◽  
Mireille Tremblay

AbstractWe compare the use and function of two discourse particles that show many similarities: Canadian English eh and Canadian French hein. Surveys of anglophone students at the University of Toronto and francophone students at Université Laval reveal that these particles have similar discourse functions and that there are many parallels in their patterns of use. However, francophone students report a higher use of hein than do anglophone students of eh. Moreover, francophones have more positive attitudes towards constructions with hein than do their anglophone counterparts with respect to eh. In addition, eh—used both less often and valued less positively—has taken on additional functions as an identity marker: it is used to identify speakers of Canadian English and, in print, to evoke Canadian solidarity. In contrast, hein does not have an identity marking function. We propose that the development of an identity marking function for eh—and the lack of such a function for hein—reflects differences in how linguistic identities are constructed in English and French Canada.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document