scholarly journals Proverbia Communia: A Fifteenth Century Collection of Dutch Proverbs Together with the Low German Version

1949 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 87
Author(s):  
B. J. Whiting ◽  
Richard Jente
2021 ◽  
Vol 80 (4) ◽  
pp. 476-491
Author(s):  
Erika Langbroek ◽  
Francis Brands

Abstract This article provides an edition and stemmatological analysis of a 15th century Low German version of the medieval German krutgarden text. This Low German krutgarden version has gone unnoticed by general scholarship because the MS containing it resided in Russia until the 1990s.


2016 ◽  
Vol 76 (3) ◽  
pp. 379-417
Author(s):  
Erika Langbroek ◽  
Francis Brands

The many similarities between two late-medieval novels, the High German Herzog Herpin and the Low German Valentyn vnde Namelos, have led the authors to the following considerations. What function did the Herpin have for the highborn young in wide circles of the impoverished nobility in the fifteenth century? And could one see in Namelos vnde Valentyn in the Hanseatic North an attempt to imitate the South, namely, as an indication of the growing awareness of a northerly new “nobility”, of the prosperous merchant on the Baltic coast? Die vielen Übereinstimmungen zwischen zwei spätmittelalterlichen Romanen, dem hochdeutschen Herzog Herpin und dem niederdeutschen Valentyn vnde Namelos haben zu den folgenden Erwägungen geführt: Welche Funktion hatte der Herpin für die adlige Jugend in weiten Kreisen des verarmten Adels im 15. Jahrhundert? Und könnte man in Namelos vnde Valentyn im hanseatischen Norden einen Versuch sehen, es dem Süden nachzumachen, nämlich als Zeichen des zunehmenden Bewusstseins eines nördlichen neuen ‘Adels’, des wohlhabenden Kaufmannes an der Ostseeküste? This article is in German Language.


Author(s):  
Antje Willing

AbstractIn this study, the strong connection existing between the High German and the Low German transmission of Heinrich Seuse’s ›Büchlein der ewigen Weisheit‹ is shown on the basis of the codices 235 and 1389 of the Stiftsbibliothek Melk, which have been written by Lienhart Peuger, as well as on the basis of codex 55 of the same library, which Peuger has edited. Both Melk 235 and Melk 1389 contain extensive enlargements of the text of the ›Büchlein‹ that have their origin in a German version of Seuse’s ›Horologium sapientiae‹ as well as in Saying 203 of the ›Buch der Vollkommenheit‹ of Pseudo-Engelhart von Ebrach; moreover, Peuger integrated these enlargements into the codex Melk 55 that was written by another hand. The same enlargements can also be found in a group of manuscripts of Low and Middle German provenance. That the High German transmission of the ›Büchlein der ewigen Weisheit‹ has been influenced by the Low German one, or vice versa, is furthermore proven by two other groups of manuscripts which are near to each other in the textual versions they transmit. These are, on the one hand, a group of Low German manuscripts which integrate to a great extent passages of the ›Horologium sapientiae‹ into the ›Büchlein der ewigen Weisheit‹, and, on the other hand, a group of High German manuscripts which have readings in common with the group named before, but which do not transmit the insertions contained in them. The redaction of the ›Büchlein der ewigen Weisheit‹ used by Lienhart Peuger for the copying of the codices Melk 235 and Melk 1389 was already in the 14th century so popular in the Low German and in the High German regions that Peuger even corrected an older version of the ›Büchlein‹ according to this redaction. Neither the edited versions, nor the textual connection between the Low German and the High German transmission can be inferred from Karl Bihlmeyer’s publication of the ›Büchlein‹ from 1907. Therefore, a new edition of the ›Büchlein‹ is necessary.


1957 ◽  
Vol 72 (8) ◽  
pp. 597
Author(s):  
Thomas Perry Thornton
Keyword(s):  

2004 ◽  
Vol 5 (2) ◽  
pp. 193-206 ◽  
Author(s):  
Seija Tiisala

The power structures in northern Baltic Europe in the Middle Ages can be studied through the correspondence between the Swedish authorities and the Hanseatic Councils. The letters were written in three languages: Latin, Low German and Swedish. Low German was the dominant language in the correspondence from the fifteenth century onwards. The aim of the paper is to examine the ways in which power relationships are manifested, including choice of language, conventional expressions of politeness, use of laudatory adjectives when addressing the recipient, use of adverbs to express deference or hedging, and elaborations in orthography. Medieval letter-writing followed models described in various instruction books called summae dictaminis. These reflect the hierarchy of medieval society by classifying senders and recipients of letters according to their social position, and giving instructions for address of one group by another. The European tradition of rules for letter writing can be traced back in an unbroken line to the Roman Empire, and in spite of certain local differences most rules concerning the form of the letter and expressions of politeness were shared all over the continent.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document