scholarly journals Aproximaciones a las poetas francesas de la Belle Époque en España: traducciones actuales de la obra de Anna de Noailles

Çédille ◽  
2021 ◽  
pp. 147-161
Author(s):  
Irene Atalaya Fernández ◽  

In recent years, there has been a renewed interest for French female poets as it has been proved by the translations workflow in Spain. The aim of this study is to define the Belle Époque translations as well as the main channels of reception emphasizing on Anna de Noailles’ translations. Some of the work of this wellknown poet was translated by famous Spanish authors such as Fortún, Marquina or Maristany. Nowadays, two poetry books have been published: Las pasiones y las tumbas, translated by Mireia Alonso Ribeiro (2011 [2020]), and El honor de sufrir, by Julio Pollino Tamayo (2018). By means of a diachronic study of Noailles’ translations, we will analyse the reception of her poetry throughout a study of some of her poems from a translation studies point of view

2020 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
pp. 94-125
Author(s):  
Valeria Guimarães

O artigo é um estudo sobre a Revue Franco-Brésilienne publicada em fins do século XIX no Rio de Janeiro e que reuniu nomes expressivos da intelectualidade da época. O objetivo desse artigo é analisar um dos periódicos literários que tinha como proposta explícita a cooperação binacional. A análise está focada no papel de alguns de seus editores e colaboradores na consolidação desses vínculos e na constituição de um campo cultural e literário do início do século XX sob uma perpectiva transnacional.


2020 ◽  
Vol 5 (3) ◽  
pp. 153-160
Author(s):  
Elmurod Tursunov ◽  

Some inappropriatenesses and defects on the issue of equivalence and adequacy in the translated version of the novel “Navoi” by Aybek are revealed in this article. These inappropriatenesses and defects are described in great detail with the help of examples and alternative translation variants are suggested, the problems of equivalence and adequacy in translation studies are researched from the scientific point of view, as well as, views and comments of the Uzbek and foreign translators and scientists are provided on theissue of the two concepts


2004 ◽  
Vol 10 (1) ◽  
pp. 109-120
Author(s):  
Klaus Kreiser
Keyword(s):  

2021 ◽  
pp. 136843102110021
Author(s):  
Esperança Bielsa

This article argues for a non-reductive approach to translation as a basic social process that shapes both the world that sociologists study and the sociological endeavour itself. It starts by referring to accounts from the sociology of translation and translation studies, which have problematized simplistic views of processes of cultural globalization. From this point of view, translation can offer an approach to contemporary interconnectedness that escapes from both methodological nationalism and what can be designated as the monolingual vision, providing substantive perspectives on the proliferation of contact zones or borderlands in a diversity of domains. The article centrally argues for a sociological perspective that examines not just the circulation of meaning but translation as a process of linguistic transformation that is necessarily embodied in words. Only if this more material aspect of translation is attended to can the nature of translation as an ordinary social process be fully grasped and its intervention in meaning-making activities explored. This has far-ranging implications for any reflexive account of the production of sociological works and interpretations.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document