A Study on the Literary Translation Criticism by Using Text Linguistic Methodology -Focusing on the Translation Aspects of the 『The True Story of Ah Q』

2021 ◽  
Vol 71 ◽  
pp. 49-73
Author(s):  
Yichen Liu ◽  
BDJ ◽  
1979 ◽  
Vol 147 (12) ◽  
pp. 341-341
Author(s):  
B Bland
Keyword(s):  

2019 ◽  
Vol 26 (2) ◽  
pp. 159-179
Author(s):  
Robert S. Miola

Throughout his career Ben Jonson drew variously upon Lucian, whom he encountered in the mythographies as well as in several Greek and Latin editions he owned. Jonson's receptions take the form of glancing reminiscence in the masques, as Lucian supplies mythological decoration and literary conceit. They appear as transformative allusion in Cynthia's Revels, which draws upon several satirical Dialogues of the Gods, and in The Staple of News, which re-appropriates a favorite satirical dialogue, Timon, the Misanthrope, to satirize the greed of the news industry. Jonson practices an extended and creative imitatio of Lucian's fantastic moon voyages (A True Story and Icaromenippus) in his much neglected News from the New World Discovered in the Moon. And, likewise, Jonson reworks Lucian extensively for the action of Poetaster: The Carousal supplies the lascivious banquet of 4.5, and Lexiphanes, the humiliating purge of Crispinus. Jonson's rich engagement with Lucian comes to a climax in Volpone, which borrows directly from The Dream, and several Dialogues of the Dead. Here whimsical ancient satire enables stern moral allegory. Responding to Poetaster in Satiro-mastix, Thomas Dekker has Captain Tucca rebuke Horace (i.e. Ben Jonson) by sarcastically calling him “Lucian.” Jonson, no doubt, took the proffered insult as the highest compliment.


Author(s):  
Svitlana Gruschko

In the article the phenomenon of translation is regarded as mental interpretation activity not only in linguistics, but also in literary criticism. The literary work and its translation are most vivid guides to mental and cultural life of people, an example of intercultural communication. An adequate perception of non-native culture depends on communicators’ general fund of knowledge. The essential part of such fund of knowledge is native language, and translation, being a mediator, is a means of cross-language and cross-cultural communication. Mastering another language through literature, a person is mastering new world and its culture. The process of literary texts’ translation requires language creativity of the translator, who becomes so-called “co-author” of the work. Translation activity is a result of the interpreter’s creativity and a sort of language activity: language units are being selected according to language units of the original text. This kind of approach actualizes linguistic researching of real translation facts: balance between language and speech units of the translated work (i.e. translationinterpretation, author’s made-up words, or revised language peculiarities of the characters). The process of literary translation by itself should be considered within the dimension of a dialogue between cultures. Such a dialogue takes place in the frame of different national stereotypes of thinking and communicational behavior, which influences mutual understanding between the communicators with the help of literary work being a mediator. So, modern linguistics actualizes the research of language activities during the process of literary work’s creating. This problem has to be studied furthermore, it can be considered as one of the central ones to be under consideration while dealing with cultural dimension of the translation process, including the process of solving the problems of cross-cultural communication.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document