TRANSLATION AS MENTAL INTERPRETATION ACTIVITY IN LINGUISTICS AND LITERATURE

Author(s):  
Svitlana Gruschko

In the article the phenomenon of translation is regarded as mental interpretation activity not only in linguistics, but also in literary criticism. The literary work and its translation are most vivid guides to mental and cultural life of people, an example of intercultural communication. An adequate perception of non-native culture depends on communicators’ general fund of knowledge. The essential part of such fund of knowledge is native language, and translation, being a mediator, is a means of cross-language and cross-cultural communication. Mastering another language through literature, a person is mastering new world and its culture. The process of literary texts’ translation requires language creativity of the translator, who becomes so-called “co-author” of the work. Translation activity is a result of the interpreter’s creativity and a sort of language activity: language units are being selected according to language units of the original text. This kind of approach actualizes linguistic researching of real translation facts: balance between language and speech units of the translated work (i.e. translationinterpretation, author’s made-up words, or revised language peculiarities of the characters). The process of literary translation by itself should be considered within the dimension of a dialogue between cultures. Such a dialogue takes place in the frame of different national stereotypes of thinking and communicational behavior, which influences mutual understanding between the communicators with the help of literary work being a mediator. So, modern linguistics actualizes the research of language activities during the process of literary work’s creating. This problem has to be studied furthermore, it can be considered as one of the central ones to be under consideration while dealing with cultural dimension of the translation process, including the process of solving the problems of cross-cultural communication.

2006 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 43-60
Author(s):  
Zhonggang Sang

As one type of cross-cultural communication, the literary translation is more difficult for the translator as he has to deal with a large chunk of implicit information. The implicit information has as its characteristics, such as graded communicability, context-dependence, the correlation among the implicit information, text and context, etc. These characteristics restrict the communicability of the literary texts in another context, so the translator of the literary texts often finds more difficulties in translating. Encouraged by Gutt’s theory and his recent findings, this article adopts a relevance-theory approach and attempts to present a cognitive study of the implicit information in literary texts. It experiments with building an explanatory framework for translating the implicit information in literary texts. The framework is based on a new notion: translation is clues-based interpretive use of language across language boundaries.


2021 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 142-154
Author(s):  
Shushanik Paronyan

The topic of the present paper concerns cultural translation and focuses on the cross-cultural aspect of pragmatic equivalence. It is based on the hypothesis that the pragmatic framework of the literary work, i.e.  the deliberate choice of  tied verbal actions and the interpretations of these actions, forms  an important slot in the overall structure of cultural context and displays the artistic literary idea of the writer.  Hence the research work clearly shows that literary translation should adequately transmit the intentions and ideas encoded in the original text to the readers from the respective culture. The cross-cultural pragmatic analysis of the speech act sequences and reporting words carried out on the material of a literary work in English and its Armenian translation has enabled us to determine that the violation of pragmatic coherence of the source text distorts the cultural context planned by the author.


Author(s):  
Alexander Burry

This chapter presents an overview of the history and process of transposing classic Russian literature into film, surveying the progress recent scholars of adaptation studies have made in overcoming fidelity criticism. Borrowing Gerard Genette’s concept of “hypertextuality,” it offers an approach to studying films of Russian literature based on cross-cultural communication, in which literary texts undergo semantic shifts as they enter different temporal, spatial, social, and historical contexts when they are transformed into film.


Literator ◽  
2001 ◽  
Vol 22 (2) ◽  
pp. 21-38
Author(s):  
A. Wessels

The author of this article published an Afrikaans translation of T.S. Eliot’s The Waste Land in 1992. This article is a personal contemplation and evaluation of the process of literary translation as experienced in the particular case, referring to aspects of translation theory where relevant. It discusses the unremitting balancing act that literary translation requires, where the translator has to pose the need for as close a literal translation as possible against the need to render, again as faithfully as possible, the comprehensive poetic effect of the work, as regards, for example, stylistic features, emotive force and symbolic significance. Through all of this runs the thread of (a sometimes unconscious) transculturation of the work, partly the result of the desire on the part of the translator to communicate the impact of the poem as successfully as possible to a specific audience with a specific cultural identity and cultural presuppositions. Sometimes the inescapable interpretative nature of literary translation could be attributable to the cultural identity of the translator himself and sometimes it could be the result of the innate cultural dimensions or temper of the recipient language. The problems encountered, solutions arrived at and transcultural evolution effected are illustrated from the (original and translated) texts.


Author(s):  
Olcay Uçak

Culture is a multifaceted, complex process which consists of knowledge, art, morals, customs, skills and habits. Based on this point of view of Tylor, we can say that the culture is the human in the society, his learning styles and the technical or artistic products that originate from these learning styles, in other words, the content. In antropology it is argued that when the concept of culture is considered as a component in a social system, the combination of the social and cultural areas form the socio-cultural system. Approaches that handle culture within the socio-cultural system are functionalism (Malinowski), structural-functionalism (Radliffe-Brown), historical-extensionist (Kluckhohn, Krober), environmental adaptive (White), while the approaches that treat culture as a system of thought are cognitive (Goodenough), structural (Levi Strauss) and symbolic (Geertz) approaches. In addition to these approaches that evaluate cultures specific to communities, another definition is made according to the learning time: Margeret Mead, Cofigurative Culture. In order to evaluate today’s societies in terms of culture, we are observing a new culture which has cofigurative features under the influence of convergent technologies (mobile, cloud technology, robots, virtual reality): Digital Culture. This study aims to discuss the characteristics of the digital culture, which is observed after the theoretic approaches that define different cultures in cross-cultural communication (Hofstede’s Cultural Dimension and Cofigurative Culture) and called as network society by Manual Castells and accelerated during the Covid19 pandemic, in other words the common communication culture. Common cultural features will be studied through methods of semiology and text analysis upon digital contents which are starting to take hold of cross-cultural communication, a comparison between cross-cultural communication and communicative ecology will be made, the alteration in the cultural features of the society will be examined via visual and written findings obtained.


2018 ◽  
Vol 14 (0) ◽  
Author(s):  
Vasil Paputsevich

Rendering lexical units with cultural reference plays an important role in retaining cultural colouring of the original literary work in translation, thus making cross-cultural communication through translating fiction possible in the contemporary global environment. Adequate means of rendering realias as culturally marked lexical units are the focus of attention in this article. The term “realia” is introduced, a categorization system for realias is presented, means of rendering Belarusian realias in the narrative “Obelisk” by Vasil Bykov are analyzed, and correlation between the nature of realia and the means of rendering it in the Russian language is proved. Continuous sampling, as well as statistical, parametric, descriptive-comparative and contextual analysis methods were used to achieve the research goals.


Literator ◽  
1998 ◽  
Vol 19 (3) ◽  
pp. 29-52
Author(s):  
M. Erasmus

Literary translation as cross-cultural communication: Kartonnen dozen by Tom Lanoye in Afrikaans Literary texts are more frequently translated from Afrikaans into Dutch than vice versa. The translation of the popular Flemish writer Tom Lanoye's short novel Kartonnen dozen by Daniel Hugo is indeed one of the very few examples of the latter. In this article I explore, inter alia, the politics of translation which may underlie this imbalance; literary translation as a way of "opening up" a foreign culture; the ideology of translatability. To establish whether Hugo's translation may be seen as adequate, and thus as functioning effectively within the Afrikaans (target) literary system, a comparative analysis is made of the two texts (i.e. Kartonnen dozen and Kartondose) in respect of certain textemes which I regard as imperative for the target text to convey the intention of the source text. In conclusion, I voice my opinion on a literary translation such as Kartondose and its role in the endeavour of decolonisation to resist globalisation.


Author(s):  
Nikolay Stepykin ◽  
Diana Mironova

The Conference focused on the discussion of today’s relevant philological issues. It studied the unity and diversity of the paradigms of domestic and foreign linguistics, worldview from the perspective of modern scientific knowledge, cross-cultural communication of the 21st century, language personality in the context of media communication, the national and cultural specificity of a word, text, discourse; topical issues of research of Russian and foreign literature, etc. The variety of approaches and concepts of researchers in line with the anthropocentric paradigm of philological knowledge helps us to outline the prospects for further research in the field of linguistics and literary criticism.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document