scholarly journals Applying the Cultural-conceptual Translation Model in the Commercial World of Tourism Promotion

Author(s):  
Mohammed Zain Sulaiman
2015 ◽  
Vol 8 (1and2) ◽  
Author(s):  
Parvi Bharti

Film tourism is quite a new concept, it is also referred to as film-induced or movie-induced tourism. It promotes the tourism advantage induced for any destination or country due to its exposure to public through the film media. This concept is at its nascent stage in the world. Many countries are found to work on this concept after realizing the benefits which can be reaped by their people, society and economy as a whole. Every theory, if advantageous, also tends to present some challenges. This mode of tourism promotion has its own benefits and challenges too for the administration, but, it depends on the government: local and central both, to make use of the concept in the manner befitting most for the locales and the economy. The international or worldwide famous films have been found to do wonders to the inflow of tourist for the country and shooting destinations in specific. Various governments have also started playing a significant role, and contributing by providing assistance to the film producers. In India we have had films promoting various destinations in the country itself through our own Bollywood, whereas some films under the international banner also have had some scenes or part of the film shot in the country. It would be of immense benefit to use this concept for the tourism industry of the country, but before that, it is essential to be prepared to deliver the required infrastructure and facilities. The study of this model is quite complex and requires an exhaustive research to understand the benefits (in exact measures) any country can reap for its economy. This paper aims to induce further research in the field and integrate the efforts and research in the field of tourism and management.


Membranes ◽  
2021 ◽  
Vol 11 (3) ◽  
pp. 194
Author(s):  
Xiuxiu Ren ◽  
Masakoto Kanezashi ◽  
Meng Guo ◽  
Rong Xu ◽  
Jing Zhong ◽  
...  

A new polyhedral oligomeric silsesquioxane (POSS) designed with eight –(CH2)3–NH–(CH2)2–NH2 groups (PNEN) at its apexes was used as nanocomposite uploading into 1,2-bis(triethoxysilyl)ethane (BTESE)-derived organosilica to prepare mixed matrix membranes (MMMs) for gas separation. The mixtures of BTESE-PNEN were uniform with particle size of around 31 nm, which is larger than that of pure BTESE sols. The characterization of thermogravimetric (TG) and gas permeance indicates good thermal stability. A similar amine-contained material of 3-aminopropyltriethoxysilane (APTES) was doped into BTESE to prepare hybrid membranes through a copolymerized strategy as comparison. The pore size of the BTESE-PNEN membrane evaluated through a modified gas-translation model was larger than that of the BTESE-APTES hybrid membrane at the same concentration of additions, which resulted in different separation performance. The low values of Ep(CO2)-Ep(N2) and Ep(N2) for the BTESE-PNEN membrane at a low concentration of PNEN were close to those of copolymerized BTESE-APTES-related hybrid membranes, which illustrates a potential CO2 separation performance by using a mixed matrix membrane strategy with multiple amine POSS as particles.


Naharaim ◽  
2020 ◽  
Vol 14 (2) ◽  
pp. 153-171
Author(s):  
Massimiliano De Villa

AbstractThe concurrence of different languages is one of the tenets of Rosenzweig Sprachdenken and of his translation activity which finds its main theoretical explication in the afterword to his ‘Zweiundneunzig Hymnen und Gedichte des Yehuda Halevi’ (Konstanz, Wöhrle, 1924). In the afterword to the translation of ha-Levi’s lyrical corpus, Rosenzweig outlines a translation model which, trying to convey all the morphological, syntactic and lexical traits of the source language into the target language, gives way to a real linguistic fusion which defies the limits and boundaries of expression and opens onto a redemptive perspective. On the basis of this concluding note and of some passages from ‘The Star of Redemption’, the article tries to analyse Rosenzweig’s idea of language and of its nexus with the idea of redemption with reference to Walter Benjamin’s famous essay ‘The Task of the Translator’ and, as a point of convergence, with Paul Celan’s conception of poetic language.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document