The Distorted Image: German Jewish Perceptions of Germans and Germany, 1918-1935, by Sidney M. BolkoskyThe Distorted Image: German Jewish Perceptions of Germans and Germany, 1918-1935, by Sidney M. Bolkosky. Elsevier Publishing Co., New York and Amsterdam, 1975. 247 pp.

1978 ◽  
Vol 13 (1) ◽  
pp. 162-164
Author(s):  
Alphonese de Valk
Aschkenas ◽  
2014 ◽  
Vol 24 (2) ◽  
Author(s):  
Joachim Schlör

AbstractThe idea to create and stage a play called »Heimat im Koffer« – »A home in the suitcase« – emerged, I presume, in Vienna shortly before Austria became part of National Socialist Germany in 1938: the plot involved the magical translocation of a typical Viennese coffeehouse, with all its inhabitants and with the songs they sang, to New York; their confrontation with American everyday life and musical traditions would create the humorous situations the authors hoped for. Since 1933, Robert Gilbert (Robert David Winterfeld, 1899–1978), the son of a famous Jewish musician and himself a most successful writer of popular music for film and operetta in Weimar Germany, found himself in exile in Vienna where he cooperated with the journalist Rudolf Weys (1898–1978) and the piano artist Hermann Leopoldi (1888–1959). Whereas Gilbert and Leopoldi emigrated to the United States and became a part of the German-Jewish and Austrian-Jewish emigré community of New York – summarizing their experience in a song about the difficulty to acquire the new language, »Da wär’s halt gut, wenn man Englisch könnt« (1943) – Weys survived the war years in Vienna. After 1945, Gilbert and Weys renewed their contact and discussed – in letters kept today within the collection of the Viennese Rathausbibliothek – the possibility to finally put »Heimat im Koffer« on stage. The experiences of exile, it turned out, proved to be too strong, and maybe too serious, for the harmless play to be realized, but the letters do give a fascinating insight into everyday-life during emigration, including the need to learn English properly, and into the impossibility to reconnect to the former life and art.


2020 ◽  
pp. 301-303

This volume is a collection of 17 essays originally presented at a workshop at St. Antony’s College, Oxford almost a decade ago. The essays follow an extensive introduction by the two editors that lays out both the theoretical justifications and the methodological advantages of this project, all conceived in the spirit of the so-called “spatial turn” in historiography. Beginning in the 1990s, interest in concrete places and in real or imaginary spaces became part of the new cultural history, with this topic often considered on its own in an ever-growing historical research landscape. In this case, promise the editors, the conceptual apparatus developed by the new turn would be applied to the study of minorities, specifically to the Jews in modern times, and in what may be called their German diaspora. Using concepts such as place, space, and boundaries, they explain, is a means of opening new perspectives on the intensively researched field of German Jewish history, while also newly illuminating matters of integration and seclusion, belonging and identity. The book is divided into three parts: “Imaginations,” “Transformations,” and “Practices,” and as one moves from the heavily theoretical introduction to the concrete historical contributions, the potential of this overall approach begins to unravel....


Author(s):  
Ben Furnish

Isaac Bashevis Singer was born in Leoncin, Poland, where his father was a Hasidic rabbi. He grew up between 1908–1917 in Warsaw and from 1917–1921 in Bilgoray (Biłgoraj), which shaped his knowledge of small-town Jewish life. The younger brother of Yiddish writers Israel Joshua Singer and Esther Kreitman, Singer began reading secular literature at 10, and after years of religious study, he eventually followed his brother into Warsaw’s bohemian literary Yiddish community, translating several modern writers into Yiddish. Singer’s first novel, Der Sotn in Goray [Satan in Goray], set in seventeenth-century Poland with the background of pogroms and the false messiah Sabbatai Zevi, appeared in 1934, and the next year, he joined Israel Joshua in New York City where both wrote for the Yiddish press. In 1950, Singer married Alma Haimann Wassermann, a German Jewish immigrant from a once-wealthy family, who supported the couple by working as a retail clerk. Singer wrote in Yiddish for his entire life; most of his novels were serialized in the Jewish Daily Forward Yiddish newspaper. Unlike most great Yiddish writers, he found success in translation, particularly after Saul Bellow’s translation of the story ‘Gimpel the Fool’ appeared in Partisan Review in 1953.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document