Un quart de siècle d'enseignement du néerlandais langue maternelle dans l'enseignement secondaire en Flandre

2002 ◽  
Vol 31 (2) ◽  
pp. 31-37
Author(s):  
Johan Van Iseghem
Keyword(s):  
2003 ◽  
Vol 17 (5-6) ◽  
pp. 775-786
Author(s):  
Géraldine Hilaire-Debove ◽  
Sophie Kern
Keyword(s):  

1982 ◽  
Vol 54 (1) ◽  
pp. 108-113 ◽  
Author(s):  
Bernard Casanova
Keyword(s):  

Pratiques ◽  
1991 ◽  
Vol 71 (1) ◽  
pp. 11-26 ◽  
Author(s):  
Marceline Laparra
Keyword(s):  

2018 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 4-20
Author(s):  
Rosiane Xypas
Keyword(s):  
De Se ◽  

Dans le cadre de l’enseignement du Français Langue Étrangère à l’université, il nous a paru que l’étude de biographies langagières d’auteurs francophones ayant appris le français à l’âge adulte, constitue un puissant encouragement pour les apprenants de FLE et leur permet de se pencher sur leur propre parcours linguistico-culturel en découvrant comment s’est forgée l’identité langagière d’auteurs bilingues riches d’une double culture, l’une héritée avec leur langue maternelle, l’autre construite avec la langue de leur choix, le français. L’objectif de cet article est de susciter auprès des étudiants de FLE une métaréflexion sur  leur propre parcours langagier entre le portugais et le français, ainsi qu’à prendre conscience que leur propre identité linguistique bilingue se construit jour après jour pendant leurs études et que cette construction continuera, à condition qu’ils le veuillent,  au-delà de l’université. Parmi les auteurs francophones, nous avons choisi de présenter ici Brina Svit, auteur d’expression française d’origine slovène, pour la clarté de sa réflexion métalinguistique dans deux de ses récits : Moreno (2003) et Petit éloge de la rupture (2009). Elle y explique son rapport à la langue française : ce qui l’a conduite à délaisser sa langue maternelle pour écrire en français ? Par quels chemins y est-elle arrivée ? En effet, pour Brina Svit, le choix de langue relève, d’une part, d’une certaine attirance, du goût et du défi pour la langue française, et, d’autre part, d’une rupture avec sa langue maternelle. Enfin, ce choix construit la nouvelle identité de l’auteure enrichie d’une double langue-culture.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document