Ivan the Terrible in the Context of Shakespearean Tragedy

Author(s):  
Nikita Lary
1997 ◽  
Vol 50 (4) ◽  
pp. 20-31
Author(s):  
Anne Nesbet
Keyword(s):  

2020 ◽  
Vol 47 (1-2) ◽  
pp. 125-141
Author(s):  
Charles J. Halperin
Keyword(s):  

Nine of the ten articles in this Forum critique and/or expand upon themes, conclusions, or interpretations in Charles J. Halperin’s Ivan the Terrible: Free to Reward and Free to Punish (2019), albeit in greatly varying proportion. The tenth addresses how to teach from the book. The quality of the articles speaks for itself. The range of the themes addressed speaks to the scope of Ivan’s reign. All the contributions to the Forum constitute valuable contributions to scholarship on Ivan, but to further discussion the remarks below concentrate on areas of disagreement. Much research remains to be done, but it is doubtful that historians will ever fully understand Ivan the Terrible and his reign. Ivan will always remain “a riddle wrapped in a mystery inside an enigma,” and consensus among historians will forever remain an elusive dream.


2019 ◽  
Author(s):  
CHARLES J. HALPERIN
Keyword(s):  

2022 ◽  
Vol 34 (1) ◽  
pp. 44-52
Author(s):  
Odirin V. Abonyi

This article examines a phenomenon that may trigger a resurgence in the pleasure of reading or watching performances of Shakespeare’s plays in Nigeria: adaptation and translation into Naija (previously Nigerian Pidgin). Specifically, it examines how the Naija translation Hamlet for Pidgin (Oga Pikin) is prototypical for such a revival. The study adopts a comparative approach and explicates how anaphoric reformulation (AR), cataphoric reformulation (CR) and exophoric reformulation (ER) condition the translation’s peculiar lexico-semantic choices in terms of borrowing, reduplicatives, calquing and the like. These forms enter a networked relationship within the co-text and context to bring about a contemporary equivalent to Hamlet. Readers and audiences extract meaning through clues such as collocation, background knowledge and other linking strategies provided consciously or unconsciously by the author/translator. The article concludes that this translation is also significant for its shift away from the cathartic effect of Shakespearean tragedy and towards a comic mode that has greater popular appeal.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document