Holocaust Poetry and Translation

Keyword(s):  
2002 ◽  
Vol 21 (1-2) ◽  
pp. 231-248
Author(s):  
Gillian Banner

Semiotica ◽  
2019 ◽  
Vol 2019 (231) ◽  
pp. 279-305
Author(s):  
Sergio Torres-Martínez

AbstractThe need for a comprehensive semiotic understanding of poetic translation is at the heart of the present paper. This task is framed in terms of a multidisciplinary theoretical framework termed semiosic translation that I apply in this article to the translation of Holocaust poetry. This type of poetry is characterized as a distinct sign system that poses a number of challenges to both translators and semioticians. One of the most conspicuous problems is the ineffability of nothingness, which is particularly evident in the poetry of Paul Celan. Building on the notions of abductive inference (Charles S. Peirce) and rule-following (Ludwig Wittgenstein), I introduce a method for the translation of two key poems Schwarze Flocken (‘Black Snowflakes’), corresponding to Celan’s early period, and Weggebeizt (‘Worn down,’ a poem written in 1963). The semiotic method applied shows that the underlying Firstness of Holocaust art (an anti-semiotic sign system) is the driving force behind Celan’s poetry. It is also suggested that iconicity and indexicality are not peripheral semiotic processes but central elements to elucidating how the translation across sign systems takes place.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document