scholarly journals Análisis y traducción de los rasgos lingüísticos de la obra Béni ou le paradis privé de Azouz Begag

2018 ◽  
Vol 33 (1) ◽  
Author(s):  
Soledad Díaz Alarcón
Keyword(s):  
2014 ◽  
Vol 88 (1) ◽  
pp. 243-244
Author(s):  
Virginie Ems-Bléneau
Keyword(s):  

2008 ◽  
Vol 19 (1) ◽  
pp. 39-56
Author(s):  
Kathryn Lay-Chenchabi ◽  
Tess Do
Keyword(s):  

2017 ◽  
Vol 28 (2) ◽  
pp. 218-237
Author(s):  
Pat Duffy

The French writer of Algerian origin, Azouz Begag, has long been interested in the reception in France of those with immigrant origins. Their treatment often continues to be that reserved for the ‘visitor’, even several generations down the line. Yet these ‘outsiders’, who are not expected to ‘stay’, no longer identify with the country of their ancestors. Their life journeys become characterised by often delicate negotiations in order to be accepted. In the light of this situation, we examine three of Begag’s autofictional works. The first of these is Le Gone du Chaâba (1986), the text for which he gained celebrity. It explores the world of a young Algerian boy in France in the 1960s confronted with a Francocentric school system largely dismissive of the immigrant child. The second text, Le Marteau pique-cœur (2004) reveals an adult destabilised by the collapse of his marriage and the loss of his father, while the third, Salam Ouessant (2012), shows him on holiday with his two daughters and struggling with single status. All three texts share common concerns about reference points in life and all three are linked by numerous ‘crossings’ featuring various kinds of movement – physical, cultural, linguistic and transitional.


Author(s):  
Kathryn A. Kleppinger

This chapter examines two opposing viewpoints regarding minority authorship in France in the mid-1980s in the context of the aftermath of the Marche des Beurs period. In his interviews for his quasi-autobiographical novels Le gone du Chaâba (1986) and Béni ou le paradis privé (1988) Azouz Begag strongly promoted his special expertise as a representative of the beur population. He readily volunteered to educated his interviewers and viewers about life in France’s North African immigrant communities and rarely discussed his books in detail. Farida Belghoul, on the other hand, argued forcefully for an exclusively artistic reading of her novel Georgette! (1986). She attacked journalists who imposed an ethnic frame on her work and criticized other authors of North African descent of writing too simplistically. In the end Belghoul’s commentary did not attract television journalists and she only appeared on a few highly specialized radio shows. Begag’s arguments therefore reached a much wider audience and played a stronger role in contributing to how novels by authors from the beur population were read in the mid- to late-1980s.


2014 ◽  
Vol 68 (4) ◽  
pp. 572-572
Author(s):  
A. G. Hargreaves
Keyword(s):  

2018 ◽  
Vol 92 (5) ◽  
pp. 92-92
Author(s):  
Edward Ousselin
Keyword(s):  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document