Verb Agreement Features in Standard Arabic (SA): A Minimalist Approach

2013 ◽  
Vol 9 (5) ◽  
Author(s):  
Mostapha Thabit Mohamed
1997 ◽  
Vol 51 (3) ◽  
pp. 317-338
Author(s):  
Mohammed Rahhali ◽  
El Hassan Souâli

2021 ◽  
Vol 11 ◽  
Author(s):  
Matthew A. Tucker ◽  
Ali Idrissi ◽  
Diogo Almeida

Previous work on the comprehension of agreement has shown that incorrectly inflected verbs do not trigger responses typically seen with fully ungrammatical verbs when the preceding sentential context furnishes a possibly matching distractor noun (i.e., agreement attraction). We report eight studies, three being direct replications, designed to assess the degree of similarity of these errors in the comprehension of subject-verb agreement along the dimensions of grammatical gender and number in Modern Standard Arabic. A meta-analysis of the results demonstrate the presence of agreement attraction effects in reading comprehension for gender and number on verbs. Moreover, the meta-analysis demonstrates that these two features do not behave identically: gender effects are larger and occur later relative to number attraction effects. These results challenge models of agreement that predict agreement features to be equipotent and show that real-time models of agreement require modifications in the form of cue-weighting in order to account for these differential results.


Author(s):  
Abbas Brashi

This study examines style shifting in an Arabic translation of Susan Glaspell’s play, Trifles by Abbas Brashi. It presents an overview of the play, as well as its importance and relevance to Arab culture. It describes the different varieties of Arabic that exist as well as the one chosen for the translation, namely Modern Standard Arabic. The paper explains that the formal style of the target language text was chosen for the sake of wide readability and comprehensibility, as dialectal varieties of Arabic differ across and within Arab states and there is no standardised script. The other reason for the shift is to adhere to the norms of acceptable Arabic writing. The style shift observed in the translation of Trifles into Arabic is demonstrated in the translation of a number of linguistic phenomena, namely contraction, ‎elision, subject-verb agreement, and figurative multi-word ‎expressions.‎ The paper concludes that the formal Arabic version of Trifles may later be shifted to different informal dialectal varieties of Arabic when it is to be performed on stage. Therefore, the formal Arabic version of the play may be customised or adapted to one or more specific dialects of Arabic according to the time and place of each performance.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document