Mina Loy’s Dialogic and “Narratable” Selves

Author(s):  
Laura Scuriatti

This chapter argues that Loy’s constant concern with autobiography relies on poetic and narrative forms which construe selfhood as dialogic, rather than self-contained. On the basis of Loy’s critique of authorship and autobiographism, the author argues that Loy’s unfinished autobiographical projects (the writing of which formed the accompaniment to her whole career) should also be deemed to include her novel Insel, a work of biofiction and a collaborative autobiography. The chapter makes the case that “Songs to Johannes”, “Anglo-Mongrels and the Rose,” Insel, some early poems and unpublished works, claim authorship and interiority as fundamental categories of literary production and reception, but construct selfhood as inherently dialogic and narrative. This is particularly evident when Loy rewrites contemporary authors and uses their voices, as in the case of Papini and Barnes, and in Insel, which the author reads in dialogue with Carl Van Vechten’s novel Peter Whiffle. This analysis is based on Adriana Cavarero’s notion of “narratable selves.”

PsycCRITIQUES ◽  
2005 ◽  
Vol 50 (46) ◽  
Author(s):  
Maureen O'Sullivan
Keyword(s):  

1884 ◽  
Vol 17 (428supp) ◽  
pp. 6838-6838
Keyword(s):  

2008 ◽  
Vol 35 (1) ◽  
pp. 128-142 ◽  
Author(s):  
FREDERICK G. PAGE

New research is presented on the life of James Rennie (1787–1867) before his emigration to Australia in 1840. Though fragmentary and incomplete the results show Rennie as a naturalist of considerable standing and of literary and scientific skill. This new information illustrates an intriguingly marginal life in science of the period. On his personal character caution is exercised, although a thread of dogmatism, determination and self assurance, bordering on arrogance, can be traced from his student days until his departure from Britain. Rennie's early unpublished essays clearly point to his potential as a scientific writer. Rennie's final 27 years in Australia are not covered in any detail because of the lack of documentation about this relatively unknown period of his life outside Britain. A bibliography of his published and unpublished works is given as an appendix, together with notes and new insights into attribution.


Author(s):  
Jonathan Evans

The Many Voices of Lydia Davis shows how translation, rewriting and intertextuality are central to the work of Lydia Davis, a major American writer, translator and essayist. Winner of the Man Booker International Prize 2013, Davis writes innovative short stories that question the boundaries of the genre. She is also an important translator of French writers such as Maurice Blanchot, Michel Leiris, Marcel Proust and Gustave Flaubert. Translation and writing go hand-in-hand in Davis’s work. Through a series of readings of Davis’s major translations and her own writing, this book investigates how Davis’s translations and stories relate to each other, finding that they are inextricably interlinked. It explores how Davis uses translation - either as a compositional tool or a plot device - and other instances of rewriting in her stories, demonstrating that translation is central for understanding her prose. Understanding how Davis’s work complicates divisions between translating and other forms of writing highlights the role of translation in literary production, questioning the received perception that translation is less creative than other forms of writing.


2012 ◽  
Vol 13 (5) ◽  
pp. 48-52
Author(s):  
Evan John Johns
Keyword(s):  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document