analyse linguistique
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

77
(FIVE YEARS 2)

H-INDEX

2
(FIVE YEARS 0)

Author(s):  
Jean-Charles Berthet
Keyword(s):  

L’objet de cet article est de publier une traduction inédite en français moderne avec, en regard, le fragment original, décrit en détail par Ernest Langlois en 1913, et d’en donner une analyse linguistique et philologique. Ce fragment ouvre d’intéressantes perspectives pour la compréhension de la littérature arthurienne tardive.



2020 ◽  
Vol 78 ◽  
pp. 01001
Author(s):  
Sonia DeMartino ◽  
Christina Romain ◽  
Véronique Rey

Cette recherche propose de rendre compte à travers une approche linguistique (langage pragmatique et énonciation) des pratiques langagières réalisées entre adultes atteints de T.S.A. et professionnels. Ces professionnels sont des éducateurs spécialisés au sein d'une institution. Les situations linguistiques sont lors d'un trajet en voiture et lors d'un groupe de parole. L'analyse linguistique de ces échanges montre comment les acteurs participent aux actes de parole. La grille repose notamment sur les fonctions de la langue. Ces observations mettent en évidence les capacités des personnes atteintes de TSA dans des situations d'interaction verbale. Des pistes de travail sont proposées aux éducateurs pour considérer ces situations comme un levier de médiation thérapeutique.



2019 ◽  
Vol 63 (3) ◽  
pp. 786-806 ◽  
Author(s):  
Rudy Loock

Cet article propose une analyse linguistique d’un corpus de français traduit de façon automatique depuis l’anglais, en comparaison d’un corpus de français original. Deux outils de traduction automatique ont été retenus pour cette étude, l’un générique, grand public et neuronal tandis que l’autre est un outil spécifique, utilisé par une grande organisation internationale et à base de statistiques. Selon la méthodologie de la traductologie de corpus, à travers une analyse quantitative de phénomènes linguistiques (lexicaux et grammaticaux) connus pour poser problème aux traducteurs anglais-français, nous montrons que l’usage linguistique, au-delà des règles et dont le respect permet d’atteindre la fluidité et l’idiomaticité de la langue cible attendues sur le marché, n’est pas pris en compte par les outils de traduction automatique actuels. L’objectif est de mettre au jour la valeur ajoutée de la traduction humaine, tout particulièrement auprès des traducteurs en formation.





Hawliyat ◽  
2018 ◽  
Vol 11 ◽  
pp. 63-72
Author(s):  
Layla Osseiran

Le "moi" romanesque etant une construction progressive d'une identite qui reserve bien des surprises, nous avons eu recours 11 I' analyse linguistique pour y demeler les fils et eclairer Ie parcours epineux que prend la connaissance de soi, et ce dans Ie roman d'Umberto Eco "Le nom de la rose".



Revista Trace ◽  
2018 ◽  
pp. 26
Author(s):  
Leïla Ben Amor
Keyword(s):  

La télévision comme objet d'étude a autant de facettes qu'il en existe d'approches. Alors qu'elle est un objet central, obligé et protéiforme des études de communication, elle relève simplement pour le sociologue des lieux ou instruments de socialisation où se produisent et s'internalisent les schémas de perception et d'adéquation à la société. D'où l'importance que revêt l'analyse du discours de la télévision, sous ses multiples formes -analyse de production, analyse linguistique, etc.-; le discours de la télévision est donné comme discours socialisant. C'est à partir de là que rebondit l'anthropologue: puisque la télévision produit de la socialisation, alors quand elle s'adresse à des popu­lations indigènes ou "exogènes"-immigrantes-, elle fait tout naturellement acte d'acculturation. Le postulat étant que la télévision s'adresse d'abord aux individus et groupes "intégrés" à la société concernée ...



Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document