Pausanias x. 26. 2: γεγραμμέναι δὲ ἐπι κλίνης ὑπὲρ ταύτας Δηινόμη τε καὶ Μητιόχη καὶ Πεῖσίς ἐστι καὶ Κλεοδίκη. ‘Painted on a couch above these are Deinome and Metioche and Peisis too and Kleodike.’In Polygnotus’ Troy Taken, painted in the Lesche of the Cnidians at Delphi, this group formed part of the Trojan prisoners, shown between the wall of the city and the sea. ταύτας refers to another group (Klymene, Kreousa, Aristomache, and Xenodike) who are described as being above the women between Aithra and Nestor: Andromache with her child, Medesikaste, and Polyxena. These were certainly at the bottom of the picture; Deinome, Metioche, Peisis, and Kleodike certainly at the top. ἐπὶ κλίνης is unconvincing in the context. Most editors and translators accept it without comment, but Frazer's translation, ‘sitting on a couch’ underlines a minor difficulty: four on a couch is hard to envisage in terms of Greek life or art; and though the σχῆμα Πινδαρικόν does not make for clarity, it seems impossible to confine the phrase to the first one or two names. The reading, however, is unacceptable on other grounds, as Carl Robert has shown: this is the open air and these are prisoners of war; a κλίνη is entirely out of place. Polygnotan art was certainly not fully naturalistic, and included much that had a symbolic not a literal reference; but a couch is as improper in this context symbolically as naturally. In Polygnotus' other picture in the Lesche, the Underworld, Theseus and Peirithoos, and in another part Pelias, were shown seated on θρόνοι, while other figures sat on rocks or hillocks or leaned against trees; but the spatial and temporal setting of the Underworld was certainly (and naturally) less defined than that of the Troy. Robert tentatively suggests ἐπικλινής, translating ‘in gebückter Haltung’, but admits that the word has poor authority as applied to persons, and that to force it on this author in this sense is hardly justified.