Dict Philos Terms Germ-Eng V1
Latest Publications


TOTAL DOCUMENTS

36
(FIVE YEARS 0)

H-INDEX

0
(FIVE YEARS 0)

Published By Routledge

9780203383308







refer to related words, if he or she does not feel the entry at hand is suitable for his or her purposes. 6. Translation Problems The entries were obtained by diligent research based on primary sources, encyclope-dias, glossaries, reference works and current periodicals, which are so numerous that they cannot be listed. The translations were checked and double-checked by multi-lingual experts in the respective philosophical fields. It is, however, to be empha-sized that - in contrast to the technical languages of e.g. medicine or technical sci-ence - philosophical terminology appears particularly complex and difficult, which means that it was sometimes impossible to get all the expert opinions to agree. Thus we bear the final responsibility for the correctness of the entries provided. It is generally assumed that the user of a technical dictionary is sufficiently acquaint-ed with the term he or she is looking up. Therefore the dictionary in hand does not try to explain the terms, but rather attempts to provide equivalents in the respective languages. - Unusual terms: Like German, English technical terminology tends to include unusual words. Lack of acquaintance with the expressions should not lead to the conclusion that these concepts do not exist in English. Just as the native German speaker is not likely to be conversant with all the technical terms found in the language - which is to be explained by the vastness and versatility of natural languages - so the native English speaker is also going to be a stranger to a large number of technical terms in English. All of the terminology given in this dictionary stems from recognized sources. Where this is not the case, as the terms are either inferred or nonce-formations, the entries are marked by the symbol °. - Compounds: The translation of compounds represents a particular problem as for example Wahrheitstheorie can be translated as theory of truth or truth theory. Generally speaking, both forms are possible, but British and US preferences seem to differ frequently in this respect without following a clear principle. - Formation of abstract nouns: Frequently, abstract nouns are derived from adjectival forms. Next to the etymologically plausible suffixes we now also find suffixes the language purist might object to, e.g. logicality, logicalness. - Obsolete terms: As the dictionary does not merely include current philosophy, but tries to cover the whole range of philosophical terminology, it also contains obsolete or antiquated terms whose meaning has changed, without them being marked us such, e.g. politischer Körper body politic (Hobbes).

2013 ◽  
pp. 14-14


phrases the adjective is generally given in its inflected form (e.g. ursprüngliches Sein instead of ursprüngliche Sein, das). As far as possible in German, gender markers are also attributed to Greek, Latin and Asian terms. Note that these do not always agree with the grammatical gender of the nouns in the languages of origin but refer to the gender attributed to the entries in German, which are generally rendered in italics (e.g. die lex naturalis) to indicate that German principles of capitalization are not complied with. In accordance with the publisher's guidelines and the fact that grammatical and nat-ural gender do not always correspond (cf. die Person referring to woman and man alike), the suffix -in is not added to the entries where the object of reference might also be female (as in Logiker). As the use of the suffix -in is not consistent, the en-tries would have tended to confuse the non-native. We considered it more important to include the specific terminology of feminist philosophy and gender studies. - Order of translations: If more than one translation is provided these occur in a weighted order, the most accurate or most frequently used form being listed first. Entries including a slash indicate ordered sets of alternatives, e.g. Grenzbegriff m • limit(ing)/boundary/marginal concept/notion would have to be read as limit(ing) or boundary or marginal concept; limit(ing) or boundary or marginal notion. The hy-phenated alternatives should be read as follows: normal/bell-shaped distribution is to

2013 ◽  
pp. 11-11


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document