REGAC - Revista de Estudios Globales y Arte Contempor�neo
Latest Publications


TOTAL DOCUMENTS

101
(FIVE YEARS 35)

H-INDEX

1
(FIVE YEARS 0)

Published By Edicions De La Universitat De Barcelona

2013-8652, 2013-8652

2019 ◽  
Vol 6 ◽  
pp. 215-234
Author(s):  
Federica Matelli

A partir del concepto de traducción y de comunidad de humanos y no – humanos de Bruno Latour, y retomando algunos conceptos estéticos centrales en la OOO (Ontología Orientada a los Objetos), este articulo expone un tipo de traducción post-humana estrechamente relacionada con la situación global del capitalismo computacional. En este orden extremo del capitalismo global, que está gobernado por algoritmos y condicionado por techno - políticas, la difusión transnacional de las tecnologías digitales instaura un lenguaje sensorial único que traduce, uniformándolas, culturas distintas y al mismo tiempo garantiza el control sobre el presente y el futuro por medio del Big Data, así como nos advierte Armen Avanessian. Su máximo agente es el design de objetos tecnológicos y servicios. A partir de esta constatación se aporta el ejemplo de un proyecto artístico que, trabajando con la traducción de datos por medio de un diseño alternativo, desvela este estado de la cultura digital actual, traduciendo y explicitando las funciones ocultas de algunos objetos digitales de uso cotidiano –como el teléfono móvil– en una instalación con objetos tecnológicos y mapas de datos. Based on the Bruno Latour’s concept of translation and community of humans and non - humans, and retaking some central aesthetic concepts in the OOO (Object Oriented Ontology), this article exposes a type of post-human translation closely related to the global situation of computational capitalism. In this extreme order of global capitalism, which is governed by algorithms and conditioned by techno - policies, the transnational diffusion of digital technologies establishes a unique sensory language that translates, unifying them, different cultures and at the same time guarantees control over the present and the future through Big Data, as Armen Avanessian warns us. Its maximum agent is the design of technological objects and services. From this finding, the example of an artistic project is provided that, working with the translation of data through an alternative design, reveals this state of the current digital culture, translating and explaining the hidden functions of some digital objects for everyday use –Like the mobile phone– in an installation with technological objects and data maps.


2019 ◽  
Vol 6 ◽  
pp. 365-387
Author(s):  
Lynda Avendaño

Antoni Muntadas, artista poliédrico, ha desarrollado una extensa producción, dentro de la que podemos encontrar proyectos paradigmáticos cuyas obras el artista denomina artefactos, que son propuestas de marcado carácter dialogante con la alteridadde la otredad. Entre ellos se encuentra The File Roomque se inicia en 1994; On Translationque comienza en 1995 —en Helsinki— que son una serie de obras-proyecto que nacen de mixturas intermediales de carácter trasnacional (un conjunto de works in progress); y Asian Protocols,proyecto que comienza 2011. Todas son proyectos —donde utiliza las exposiciones como dispositivos comunicacionales—, marcadas por una voluntad visible de que los espectadores, sean coautores o participes activos de ellas para lo cual el artista se encarga de exponer y/o destacar las consecuencias de sus artefactos. El proceso de traducción involucrado en las obras de Muntadas pasa no únicamente por la hospitalidad a la alteridadde laotredad, sino por su capacidad de asumir poéticamente que el arte en su concepción benjaminiana es uno de los instrumentos de comunicación más capaces de activar la conciencia estética y social de las personas.Y en ese «prototipar» —en la acepción del procomún—el artista busca diluir los yoconceptuales que habitan en las obras que dirigen los significados de los signos, para dar paso a un diálogo crítico y hospitalario con la alteridad de la otredad. Antoni Muntadas, a polyhedron like artist, has developed an extensive production in which we can find paradigmatic projects with works the artist calls artifacts, meaning projects with a strong conversational connotation with alterityand the otherness. Among them we find The File Roominitiated in 1994: On Translationwhich started in 1995 in Helsinki a series of works-projects arise from intermediary mixtures of transitional connotations (works in progress); and Asian Protocols, a project that started in 2011. All of them are initiatives in which exhibits are used as communication tools with a clear willingness of making the audience be them co- authors or active participants, for that purpose the artist takes responsibility on exposing and/or highlighting the consequences of its artifacts. The translation process involved in Muntade’s works does not only involve hospitality for alterityand the otherness, but it also poetically assumes that art, on its Benjaminian conception, is one of the most efficient tools when it comes to activate people’s aesthetic and social consciousness.And creating a «prototype»—in the sense of the commons— the artist tries to dilute conceptual egos in his works that direct meaning of the sign to give way to a critical and hospitable dialogue with alterityand the otherness.


Author(s):  
Modesta Di Paola

Este volumen de REGAC se propone investigar la alianza teórica entre el arte visual y la traducción. El concepto de traducción visual se relaciona con una noción hermenéutica que reflexiona sobre las complejidades del artefacto artístico contemporáneo, pero también con un intento epistemológico de reflexionar entorno a los intercambios culturales y lingüísticos que se dan entre sujetos y eventos internacionales. Los artículos reunidos en cuatro ejes temáticos, o zonas de contactos – lingüística, cultural, intercultural e intermedial - permiten validar la teorización de un giro de la traducción dentro de la teoría del arte visual en los últimos veinte años Traducción visual, traducción cultural, arte visual, interculturalidad, intermedialidad, giro de la traducción.  This issue of REGAC aims to investigate the theoretical alliance between art and visual translation. The concept of visual translation is related to both a hermeneutical notion that reflects on the complexities of the contemporary artistic artefact and an epistemological attempt at reflection on the cultural and linguistic exchanges that take place between subjects and international events. The articles collected around four thematic axes, or contact zones – linguistic, cultural, intercultural and intermedial, allow us to validate the theorization of a translational turnwithin visual cultural over the last twenty years.Visual translation, cultural translation, visual art, interculturality, intermediality,translational turn. 


2019 ◽  
Vol 6 ◽  
pp. 235-268
Author(s):  
Inés Molina Agudo
Keyword(s):  

Configurado en el territorio liminal que se abre entre la piedra y el plano, entre el zigurat Etemenanki y sus representaciones, el mito de Babel se erige como vertebrador de posibles, miríada de prácticas, proyectos y arquitecturas. A partir de la noción de “imagen arquitectónica”, el presente artículo trata de profundizar en las traducciones visuales del  mito babélico y su relación con las experiencias urbanas comunitarias desarrolladas durante las décadas de 1960 y 1970. En último término, se tratará de ensayar un acercamiento a la problemática de la traducción visual que enhebre, en su metodología, imagen y experiencia, ahondando en las tareas de apuntalamiento de la imagen emancipatoria anunciadas por Susan Buck-Morss. Built up in the liminal territory between the stone and the blueprint, between the Etemenanki ziggurat and its representations, the myth of Babel stands as a vertebrator of possibilities, myriad of practices, projects and constructions. Starting from the notion of “architectural image”, the present article tries to deepen into the visual translations of the babelic myth and its relation with the communitarian urban experiences developed during the decades of 1960 and 1970. Ultimately, it will try to rehearse an approach to the problematic of the visual translation that enhebre, in its methodology, image and experience, deepening in the tasks of propping up the emancipatory image announced by Susan Buck-Morss.


Author(s):  
Modesta Di Paola

Este volumen de REGAC se propone investigar la alianza teórica entre el arte visual y la traducción. El concepto de traducción visual se relaciona con una noción hermenéutica que reflexiona sobre las complejidades del artefacto artístico contemporáneo, pero también con un intento epistemológico de reflexionar entorno a los intercambios culturales y lingüísticos que se dan entre sujetos y eventos internacionales. Los artículos reunidos en cuatro ejes temáticos, o zonas de contactos – lingüística, cultural, intercultural e intermedial - permiten validar la teorización de un giro de la traducción dentro de la teoría del arte visual en los últimos veinte años  


2019 ◽  
Vol 6 ◽  
pp. 183-213
Author(s):  
Daniel Lesmes González

Este artículo propone una aproximación a la traducción visual a partir del pensamiento de Walter Benjamin. Nuestro hilo conductor se sitúa en el concepto de “semejanza”, y particularmente en el modo en que Benjamin pasó de considerar las relaciones entre las palabras y las cosas como “semejanzas no sensoriales” a concebir una lectura de las imágenes a partir de sus “semejanzas virtuales”. Entre la “legibilidad de las imágenes” y la teoría benjaminiana de la traducción, tratamos aquí de repensar lo virtual como visual; es decir: repensar la traducción visual en el seno mismo de lo que él llamó “imágenes dialécticas”.  This paper proposes an approach to visual translation based on the thinking of Walter Benjamin. Our guiding thread is situated in the concepts of similarity and resemblance, particularly in Benjamin's step from considering the relationships between words and things as “non-sensory similarities” to conceiving the reading of images from their “virtual similarities”. Between the “legibility of the images” and the translation theory of Benjamin, we try here to rethink the virtual as visual; that is: to rethink virtual translation that Benjamin theorized in order to expose a visual translation inside of what he called dialectical images.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document