Playwrights and Literary Games in Seventeenth-Century China: Plays by Tang Xianzu, Mei Dingzuo, Wu Bing, Li Yu, and Kong Shanren. By Jing Shen. Lanham, MD: Lexington Books, 2010. xiii, 320 pp. $80.00 (cloth); $80.00 (electronic).

2012 ◽  
Vol 71 (1) ◽  
pp. 234-236
Author(s):  
Patricia Sieber
1999 ◽  
Vol 15 (1) ◽  
pp. 17-25 ◽  
Author(s):  
William H. Sun

Traditional Chinese theatre seems to appeal to audiences across the world more for its exquisite acting than for its literary qualities. Yet Mei Lanfang, Tang Xianzu and Li Yu all assert that good acting must be firmly rooted in its literary base. What compelled these masters to go out of their way to emphasize the importance of the written text, argues William H. Sun, was precisely the failure of many traditional actors to take it seriously, preferring to rely on superficial virtuosities. From this constant struggle in traditional Chinese theatre between a theoretical respect for textual quality and practical emphasis on performance has emerged the peculiar paradox of acting here explored. The author, William H. Sun, is a Shanghai-born playwright, author, and associate professor of drama at Macalester College. A contributing editor of TDR, he has taught at Tufts University, California State University, Northridge, and the Shanghai Theatre


1963 ◽  
Vol 18 (1) ◽  
pp. 69-69 ◽  
Author(s):  
Jozef Cohen
Keyword(s):  

2020 ◽  
Vol 47 (2) ◽  
pp. 236-253
Author(s):  
Wu Huiyi ◽  
Zheng Cheng

The Beitang Collection, heritage of a seventeenth- and eighteenth-century Jesuit library in Beijing now housed in the National Library of China, contains an incomplete copy of Pietro Andrea Mattioli’s commentary on an Italian edition of Pedanius Dioscorides's De materia medica (1568) bearing extensive annotations in Chinese. Two hundred odd plant and animal names in a northern Chinese patois were recorded alongside illustrations, creating a rare record of seventeenth-century Chinese folk knowledge and of Sino-Western interaction in the field of natural history. Based on close analysis of the annotations and other contemporary sources, we argue that the annotations were probably made in Beijing by one or more Chinese low-level literati and Jesuit missionaries during the first two decades of the seventeenth century. We also conclude that the annotations were most likely directed at a Chinese audience, to whom the Jesuits intended to illustrate European craftsmanship using Mattioli’s images. This document probably constitutes the earliest known evidence of Jesuits' attempts at transmitting the art of European natural history drawings to China.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document