The Śatapañcāśsatka of Mātṛceṭa. Sanskrit text, Tibetan translation and commentary, and Chinese translation. Edited by D. R. Shackleton Bailey, with Introduction, English translation, and Notes, pp. xi, 237. 1951: Cambridge University Press.

1953 ◽  
Vol 85 (1-2) ◽  
pp. 85-87
Author(s):  
F. W. Thomas
Mediaevistik ◽  
2020 ◽  
Vol 32 (1) ◽  
pp. 315-318
Author(s):  
Jane Beal

Matthew Cheung Salisbury, a Lecturer in Music at University and Worcester College, Oxford, and a member of the Faculty of Music at the University of Oxford, wrote this book for ARC Humanities Press’s Past Imperfect series (a series comparable to Oxford’s Very Short Introductions). Two of his recent, significant contributions to the field of medieval liturgical studies include The Secular Office in Late-Medieval England (Turnhout: Brepols, 2015) and, as editor and translator, Medieval Latin Liturgy in English Translation (Kalamazoo: Medieval Institute Publications, 2017). In keeping with the work of editors Thomas Heffernan and E. Ann Matter in The Liturgy of the Medieval Church, 2nd ed. (Kalamazoo: Medieval Institute Publications, 2005) and Richard W. Pfaff in The Liturgy of Medieval England: A History (Cambridge University Press, 2009), this most recent book provides a fascinating overview of the liturgy of the medieval church, specifically in England. Salisbury’s expertise is evident on every page.


Author(s):  
Emily Wingfield

This chapter begins by introducing the most significant features of Scottish literary manuscript miscellanies, such as: their relatively late date, in comparison with surviving miscellanies from elsewhere in the British Isles; their copying by scribes who also functioned as notary publics, writers to the signet, and merchants; their links to some of Scotland’s most prominent book-owning families; and their inclusion of material derived from print and from south of the border. The remainder of the chapter offers a necessarily brief case study of one particular Older Scots literary manuscript miscellany (Cambridge, University Library, MS Kk.1.5) in which the Older Scots romance, Lancelot of the Laik, is placed alongside a selection of Scottish courtesy texts and legal material, a series of English and Scottish prophecies, several acts of the Scottish parliament, an English translation of Christine de Pisan’s Livre du Corps de Policie, and the only surviving manuscript copy of Sir Philip Sidney’s New Arcadia.


2020 ◽  
Vol 30 (3) ◽  
pp. 89-106
Author(s):  
Tadas Snuviškis ◽  

Daśapadārthī is a text of Indian philosophy and the Vaiśeṣika school only preserved in the Chinese translation made by Xuánzàng 玄奘 in 648 BC. The translation was included in the catalogs of East Asian Buddhist texts and subsequently in the East Asian Buddhist Canons (Dàzàngjīng 大藏經) despite clearly being not a Buddhist text. Daśapadārthī is almost unquestionably assumed to be written by a Vaiśeṣika 勝者 Huiyue 慧月 in Sanskrit reconstructed as Candramati or Maticandra. But is that the case? The author argues that the original Sanskrit text was compiled by the Buddhists based on previously existing Vaiśeṣika texts for an exclusively Buddhist purpose and was not used by the followers of Vaiśeṣika. That would explain Xuanzang’s choice for the translation as well as the non-circulation of the text among Vaiśeṣikas.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document