Tattva-Darśana, with the Manorama Commentary. By Acarya Jwala Prasad. Part I (Knowledge and Reality), with the English Translation, pp. 69 (Sanskrit Text); pp. xv, 58 (English Text). Shri Shivaji Loka-Vidyapitha Publication, No. 1.

1958 ◽  
Vol 90 (3-4) ◽  
pp. 207-209
Author(s):  
Betty Heimann
2019 ◽  
Vol 70 (296) ◽  
pp. 597-617
Author(s):  
Amy Faulkner

Abstract The Prose Psalms, an Old English translation of the first 50 psalms into prose, have often been overshadowed by the other translations attributed to Alfred the Great: the Old English Pastoral Care, with its famous preface, and the intellectually daring Old English translations of Boethius’s Consolation of Philosophy and Augustine’s Soliloquies. However, this article proposes that, regardless of who wrote them, the Prose Psalms should be read alongside the Old English Consolation and the Soliloquies: like the two more well-studied translations, the Prose Psalms are concerned with the mind and its search for true understanding. This psychological interest is indicated by the prevalence of the word mod (‘mind’) in the Old English text, which far exceeds references to the faculty of the intellect in the Romanum source. Through comparison with the Consolation and the Soliloquies, this article demonstrates that all three texts participate in a shared tradition of psychological imagery. The three translations may well, therefore, be the result of a single scholarly environment, perhaps enduring for several decades, in which multiple scholars read the same Latin, patristic writings on psychology, discussed these ideas among themselves, and thereby developed the vernacular discourse observable in these three translations. Whether this environment was identical with the scholarly circle which Alfred gathered at the West Saxon court remains a matter for debate.


2016 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 1
Author(s):  
Matius Tandikombong ◽  
Haryanto Atmowardoyo

This research is aimed at describing the grammatical errors made by the students in translating Indonesian into English. Four objectives are fromulated: 1.To find out the types of errors that the students make in translating sentences from Indonesian into English 2.To find out the most frequent errors made by the students of UKI Toraja 3.To find out the source of error that the students make in translating Indonesian text into English text and 4. To find out the differences in number of grammatical errors made the students of different levels of UKI Toraja. The method used was a descriptive method. The population of this research was the fourth-semester and the sixth-semester students of UKI Toraja in the academic year 2014/2015. The fourth-semester students consisted of 270 as the population in this research. Thirty (30) students were taken as the sample. The sixth-semester students also consisted of 270 students as a population in this research and30 students were taken as the sample. The research findings reveal that the most frequent errors in both levels are errors in verbs; and that most of the errors are due to overgeneralization and the ignorance of the rule restriction. Keywords: Grammatical errors, Indonesian text, English text, Verb, Noun, Conjunction, Pronoun, Adjective, Adverb, Article, Preposition.


1977 ◽  
Vol 18 ◽  
pp. 174-219

The III Considerations right necesserye to the good governaunce of a Prince is the English translation, made in the middle of the fifteenth century, of a French tract written in 1347. The English text does not have the two poems which form the introduction and conclusion of the French tract; they are printed here as appendix I and II.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document