Images of Women in the Fiction of Zhang Jie and Zhang Xinxin

1989 ◽  
Vol 120 ◽  
pp. 800-813 ◽  
Author(s):  
Rosemary A. Roberts

Zhang Xinxin and Zhang Jie are two contemporary Chinese women writers. They began to publish in the post–Cultural Revolution era, and became well–known in the early 1980s for their fictional depiction of the problems of urban intellectual women attempting to resolve conflicts between love and career, love and marriage, and ideals and reality. Although the works of both authors present a limited challenge to traditions they believe have served to oppress women, a clear generational difference is perceptible in the attitudes they each express through their characters. Zhang Jie, born in 1937 and reaching adulthood in the idealistic climate of the 1950s, presents characters strongly influenced by both Confucian morality and socialist ideals, while Zhang Xinxin, who was born in 1953 and grew up during the Cultural Revolution period (a disillusioning experience for most of her generation), presents characters who show little enthusiasm for political ideals and are less constrained by traditional morality.


2021 ◽  
Author(s):  
◽  
Mengying Jiang

<p>The concept of agency has been frequently applied in translation studies (TS), especially in sociology of translation, but is still ill-defined, with no agreement on what it is precisely. This research discusses agency within a combined sociological and gendered framework, seeking to offer a systematic investigation of what agency entails in TS in order to better understand the intercultural communication of female voices from a non-hegemonic culture. In doing so, it questions a simplified understanding of agency as intermediary and argues that agency, as a theoretical tool with sociological implications, is always structural, relational and dynamic.  Drawing upon ideas from Pierre Bourdieu’s field theory, I first construct a field of translating contemporary Chinese women writers into English from the 1980s to the 2010s, outline the general structure that governs such translation activities and provide a diachronic analysis of how translation agents operate within different translation discourses to promote women writers. Then I refer to Bruno Latour’s actor-network theory to identify two specific agencies: 1) a feminist agency that promotes the works of Zhang Jie (1937-) in the 1980s, when there was a juxtaposition of political and feminist translation discourses; and 2) a commercial agency enacted by the male director Zhang Yimou’s film adaptation The Flowers of War (2011) operating on the translation of Yan Geling’s Thirteen Hairpins of Nanjing (Jinling shisan chai 金陵十三钗), first published in 2005. In these two case studies, I trace two translation networks and investigate how their different agencies have either strengthened or weakened the female voices inscribed in the original texts. While contextualizing how agents operate in the translation process, I examine their agency through both paratextual and textual analysis, ultimately providing what I believe is a more comprehensive understanding of agency which can enhance the analytical and explanatory power of this theoretical concept in TS.  The original contribution of this research to the academic discourse is three-fold. Theoretically and methodologically, it constructs an integrative framework that combines not only sociological approaches of TS, but also feminist translation studies and feminist translation criticism. Not only does it provide a field-oriented study of how women’s writing is translated and presented through different agencies, but it also uncovers strengthened feminist voices and recovers lost female voices in different translation discourses. Moreover, as a response to the ongoing intersectional and transnational turn in the study of women and translation, it goes beyond the gender-centric framework of the traditional feminist translation studies. By exploring other social and cultural specificities for Chinese women writers who enter the Anglo- American context, this research highlights the influences of political and commercial translation discourses, exposing the dilemma of translating women writers from non-hegemonic languages into English, whereby the translator or the writer either emphasizes a woman-centric perspective in the paratext or deletes references to women’s concerns in order to improve readability for a Western readership. Last but not least, this research fills a gap in existing scholarship on translating women writers into English, or what is called “the outward translation studies” currently prevalent in the Chinese academia, yielding insights into the global circulation and reception of contemporary Chinese literature.</p>


2021 ◽  
Author(s):  
◽  
Mengying Jiang

<p>The concept of agency has been frequently applied in translation studies (TS), especially in sociology of translation, but is still ill-defined, with no agreement on what it is precisely. This research discusses agency within a combined sociological and gendered framework, seeking to offer a systematic investigation of what agency entails in TS in order to better understand the intercultural communication of female voices from a non-hegemonic culture. In doing so, it questions a simplified understanding of agency as intermediary and argues that agency, as a theoretical tool with sociological implications, is always structural, relational and dynamic.  Drawing upon ideas from Pierre Bourdieu’s field theory, I first construct a field of translating contemporary Chinese women writers into English from the 1980s to the 2010s, outline the general structure that governs such translation activities and provide a diachronic analysis of how translation agents operate within different translation discourses to promote women writers. Then I refer to Bruno Latour’s actor-network theory to identify two specific agencies: 1) a feminist agency that promotes the works of Zhang Jie (1937-) in the 1980s, when there was a juxtaposition of political and feminist translation discourses; and 2) a commercial agency enacted by the male director Zhang Yimou’s film adaptation The Flowers of War (2011) operating on the translation of Yan Geling’s Thirteen Hairpins of Nanjing (Jinling shisan chai 金陵十三钗), first published in 2005. In these two case studies, I trace two translation networks and investigate how their different agencies have either strengthened or weakened the female voices inscribed in the original texts. While contextualizing how agents operate in the translation process, I examine their agency through both paratextual and textual analysis, ultimately providing what I believe is a more comprehensive understanding of agency which can enhance the analytical and explanatory power of this theoretical concept in TS.  The original contribution of this research to the academic discourse is three-fold. Theoretically and methodologically, it constructs an integrative framework that combines not only sociological approaches of TS, but also feminist translation studies and feminist translation criticism. Not only does it provide a field-oriented study of how women’s writing is translated and presented through different agencies, but it also uncovers strengthened feminist voices and recovers lost female voices in different translation discourses. Moreover, as a response to the ongoing intersectional and transnational turn in the study of women and translation, it goes beyond the gender-centric framework of the traditional feminist translation studies. By exploring other social and cultural specificities for Chinese women writers who enter the Anglo- American context, this research highlights the influences of political and commercial translation discourses, exposing the dilemma of translating women writers from non-hegemonic languages into English, whereby the translator or the writer either emphasizes a woman-centric perspective in the paratext or deletes references to women’s concerns in order to improve readability for a Western readership. Last but not least, this research fills a gap in existing scholarship on translating women writers into English, or what is called “the outward translation studies” currently prevalent in the Chinese academia, yielding insights into the global circulation and reception of contemporary Chinese literature.</p>


1993 ◽  
Vol 67 (4) ◽  
pp. 890
Author(s):  
Bettina L. Knapp ◽  
Hsin-sheng C. Kao

1995 ◽  
Vol 69 (2) ◽  
pp. 432
Author(s):  
Bettina L. Knapp

1992 ◽  
Vol 66 (4) ◽  
pp. 774
Author(s):  
Bettina L. Knapp

2020 ◽  
Vol 28 (1) ◽  
pp. 177-205
Author(s):  
Lara C. W. Blanchard

Cui Xiuwen (b. 1970) and Yu Hong (b. 1966) are contemporary Chinese artists whose images of women reflect a complicated gendered perspective. This article focuses on Cui’s Ladies’ Room (2000) and Yu’s Female Writer (2004, from the series She). Both can be construed as feminist reinterpretations of Chinese works of the imperial era that represented idealized female figures from a male perspective. Ladies’ Room, a video that shows behind-the-scenes images of sex workers in a nightclub washroom, brings to mind earlier paintings that depict women in feminine space. Ladies’ Room, however, incorporates multiple female gazes: not only that of the artist but also those of the subjects, who look at each other and at their own mirror reflections. Female Writer, a diptych consisting of a photograph and painting of the writer Zhao Bo, recalls paintings from the “beautiful women” genre. Though both photograph and painting reflect Yu Hong’s point of view, Zhao Bo was permitted to select her photograph, and thus the work engages with both author’s and subject’s gaze. Ladies’ Room and Female Writer both reclaim female subjectivity as they present images of contemporary Chinese women while also grappling with problems of authenticity, the public/private dichotomy, identity, and self-expression.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document