AL-MAˇGŪSĪ'S KITĀB AL-MALAKĪ AND ITS LATIN TRANSLATION ASCRIBED TO CONSTANTINE THE AFRICAN: THE RECONSTRUCTION OF PANTEGNI, PRACTICA, LIBER III

2006 ◽  
Vol 16 (1) ◽  
pp. 133-168 ◽  
Author(s):  
RAPHAELA VEIT

Constantine the African's significance as the first important translator of medical texts from Arabic into Latin is indisputable due to the fact that his work contributed decisively to the enlargement of medical knowledge in the Latin West. Among his considerable œuvre the translation of al-Maˇgūsī's Kitāb al-Malakī under its Latin title Pantegni, the first real medical compendium in Latin, holds a particularly important position because of its popularity. The Pantegni is divided into the two parts Theory and Practice with ten books each. Yet while the Theorica Pantegni corresponds basically to the Theory in the Kitāb al-Malakī, this is only partly the case for the Practica Pantegni. The content of the differing parts has been put together mainly from other medical texts. The identification of these other medical texts was the aim of some important researches while the last ten years (see especially the articles in Charles Burnett and Danielle Jacquart [eds.], Constantine the African and ‘Alī ibn ‘Abbās al-Maˇgūsī: The Pantegni and Related Texts [Leiden / New York / Cologne, 1994]). The aim of this article is to present the sources of the Pantegni, Practica’s third book and to give some indications on the person who made the compilation who – as it seems – wasn't Constantine the African himself.

This book offers new conceptual vocabularies for understanding how cultures have trespassed across geography and social space. From the transformations of the meanings and practices of charity during late antiquity and the transit of medical knowledge between early modern China and Europe, to the fusion of Irish and African dance forms in early nineteenth-century New York, the book follows a wide array of cultural practices through the lens of motion, translation, itinerancy, and exchange, extending the insights of transnational and translocal history. The book challenges the premise of fixed, stable cultural systems by showing that cultural practices have always been moving, crossing borders and locations with often surprising effect. The chapters offer striking examples from early to modern times of intrusion, translation, resistance, and adaptation. These are histories where nothing—dance rhythms, alchemical formulas, musical practices, feminist aspirations, sewing machines, streamlined metals, or labor networks—remains stationary.


Author(s):  
P. R. Ducretet

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document