Marie De France

Author(s):  
Kinoshita Sharon ◽  
McCracken Peggy
Keyword(s):  
2013 ◽  
pp. 9-15
Author(s):  
Anna Gęsicka

In the Breton lais, we encounter a brilliant marriage of the Celtic and Christian « marvel » (merveilleux), which is revealed on various semiotic levels. The zones of sacrum and profanum interpenetrate and provoke the reader’s afterthoughts with abundant and profound imagery. In Yonec by Marie de France, at the moment when the coming from Autre Monde protagonist is receiving the Eucharist, he con-stitutes one body with his beloved. In this paper, I attempt to uncover a spiritual meaning/message underlying the text, characters-symbols. The clue to this analysis is the idea of transition: from one status to another, from one figure to another, or from one meaning to another.    


1979 ◽  
Vol 34 (5) ◽  
pp. 943-955 ◽  
Author(s):  
Bruce A. Rosenberg ◽  
D. Laurent ◽  
R. J. Cormier

La littérature médiévale en langue vulgaire est plus largement imprégnée d'éléments folkloriques que celle de n'importe quelle autre période. Les oeuvres savantes — écrits philosophiques, théologiques ou autres — étaient toujours en latin (les sermons, toutefois, étaient émaillés de proverbes, de récits facétieux ou de légendes populaires). Les récits en langue vulgaire, eux, ont souvent pour cadre le monde merveilleux du conte. Même les romans courtois, tels ceux de Chrétien de Troyes, ou les lais de Marie de France, les Nouvelles de Boccace et les Contes de Canterbury de Chaucer sont étonnamment proches des contes populaires dont ils dérivent ou qui, à l'inverse, en dérivent. Magie, croyances et savoir populaires sont partout. Théoriquement, donc, le médiéviste devrait connaître le folklore au moins aussi bien que le latin, mais, bien souvent, tel n'est pas le cas. Joseph Bédier tournait en dérision, à cause sans doute de leurs excès, ses collègues (les « folkloristes ») qui étudiaient les origines du conte populaire. Mais, ce faisant, il a retardé de plusieurs décennies le développement des études de folklore en France.


Littérature ◽  
2003 ◽  
Vol 130 (2) ◽  
pp. 26-38
Author(s):  
R. Howard Bloch
Keyword(s):  

Romania ◽  
1951 ◽  
Vol 72 (285) ◽  
pp. 78-99 ◽  
Author(s):  
E. A. Francis
Keyword(s):  

Romania ◽  
1984 ◽  
Vol 105 (418) ◽  
pp. 193-247
Author(s):  
André Eskénazi
Keyword(s):  

2019 ◽  
Author(s):  
Benedetta Viscidi

Sulla base degli studi di Mircea Eliade, l’Autore evidenzia, nel lai antico francese Yonec e in due racconti popolari riconducibili al tipo AT 432, «The Prince as bird» (Il Principe Verdeprato di G. B. Basile e La penna di Finist, falco splendente raccolto da A. N. Afanasev), tracce di scenari iniziatici femminili e del viaggio oltremondano sciamanico.


Author(s):  
Geoff Rector

This chapter examines the influence of the Psalms on the development of vernacular authorial roles in the twelfth century. It argues that authors of courtly romances, in the period of the genre’s emergence, drew upon the Psalms and the figure of David to sanction a new authorial office. In particular, it argues that Marie de France, in both the General Prologue and the lais themselves, looks to the Psalms for notions of lament, remembrance, obscurity, and restoration that frame both her authorial persona and the purposes of her genre. In ‘Yonec’ in particular, we see a heroine’s lament that is carefully modelled on the lament Psalms but also reproduces the duties of authorship and genre that Marie claims for herself in the Prologue. Ultimately, the chapter argues that the Psalms, working through ‘neighbouring’ or ‘contrafactive’ rather than familial relationships, definitely shaped romance as a genre.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document