Frontiers of the lingua franca: Ideologies of the linguistic contact zone in Dutch New Guinea

Ethnos ◽  
2005 ◽  
Vol 70 (3) ◽  
pp. 387-412 ◽  
Author(s):  
Danilyn Rutherford
Inner Asia ◽  
2014 ◽  
Vol 16 (1) ◽  
pp. 116-138
Author(s):  
Sayana Namsaraeva

The conceptual framework of this paper is to view Mongolia as a ‘contact zone’ which geographically bridged the gap between two rapidly growing Eurasian empires—Russia and China. It allows a rethinking of the historical and social circumstances that led to the formation of Chinese Pidgin Russian (cpr)1 by highlighting the lexical and grammatical influence of the Mongolian language on contact languages in the China–Russia border area. In particular, it discusses Mongolian language in various encounters in Russian–Chinese interactions, such as the use of Mongolian as mediation language during the initial stage of Qing–Russian diplomatic relations and aslingua francain caravan trade and border relations between Russia and China, as well as its influence on the formation of Transbaikal dialect (orZabaikal’skoe narechie), which was widely spoken by Russians in Mongol-speaking colonial frontiers of Russia in Eastern Siberia. Moreover, the paper highlights the Mongolian elements in the firstcpr, questioning a common scholarly perception that Kiakhta (or Maimacheng)2 pidgin consisted primarily of Russian and Chinese borrowings. Therefore, unique language hybridisation of these three languages continues to be noticeable in Russia–China trade hubs in Inner Mongolia nowadays, where transborder ethnic and economic contacts between Russia, China and Mongolia are becoming more complicated and diverse.


2019 ◽  
Vol 18 ◽  
pp. 160940691988345 ◽  
Author(s):  
Michelle Redman-MacLaren ◽  
Tracie Mafile’o ◽  
Rachael Tommbe ◽  
David MacLaren

With words as data, qualitative researchers rely upon language to understand the meaning participants make of the phenomena under study. Cross-language research requires communication about and between linguistic systems, with language a site of power. This article describes the use of the lingua franca of Tok Pisin in a study conducted to explore the implications of male circumcision for human immunodeficiency virus (HIV) prevention for women in Papua New Guinea. Utilizing a transformational grounded theory methodology, researchers conducted an analysis of data from an HIV prevention study. Researchers then facilitated individual interviews and interpretive focus groups to explore preliminary categories identified during the analysis. Most focus groups and interviews were conducted in the local lingua franca Tok Pisin, which is neither the researchers’ nor most participants’ first language. Audio recordings were transcribed and analyzed. Researchers returned to research participants to discuss research findings and recommendations. Following critical reflection by the authors and further discussions with participants, it was evident that using Tok Pisin enriched the research process and findings. Using the lingua franca of Tok Pisin enabled interaction in a language closer to the lived experience of participants, devolved the power of the researcher, and was consistent with decolonizing methodologies. Participants reported the use of Tok Pisin, em i tasim (pilim) bun bilong mipela, “it touches our bones,” and enabled a flow of conversation with the researchers that engendered trust. It is critical researchers address hierarchies of language in order to enable cogeneration of quality research findings.


Author(s):  
Donald Denoon ◽  
Kathleen Dugan ◽  
Leslie Marshall

1984 ◽  
Vol 29 (10) ◽  
pp. 786-788
Author(s):  
Patricia M. Greenfield

2013 ◽  
Author(s):  
Gregory Bateson ◽  
Margaret Mead
Keyword(s):  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document