Stimulated Recall as a Trigger for Increasing Noticing and Language Awareness in the L2 Writing Classroom: A Case Study of Two Young Female Writers

2003 ◽  
Vol 12 (3-4) ◽  
pp. 172-186 ◽  
Author(s):  
Eva Lindgren ◽  
Kirk P.H. Sullivan
Author(s):  
Rosa Muñoz Luna

Abstract: Learning to write in a foreign language requires the mastery of L2 discursive items. However, teaching practices in the field have traditionally focused on a grammatical level, leaving other macro–linguistic aspects aside such as coherence and cohesion. In this paper, we are analysing the written academic discourse of a group of intermediate–level students of English to see how textual structures actually affect their final written output in L2. In order to obtain a coherent and cohesive text, explicit language awareness must be fostered in class on a daily basis: the teaching of L2 writing needs to be meaning–based so that text composition becomes more flexible and natural. Título en español: “Más allá del nivel oracional en la E.S.O.: estudio de caso de análisis del discurso de textos en L2”Resumen: Aprender a escribir en una lengua extranjera requiere dominar los elementos discursivos en la L2. Sin embargo, las corrientes pedagógicas de enseñanza de lenguas tienden a centrarse en un nivel gramatical, dejando estos aspectos discursivos de lado tales como la coherencia y la cohesión. En este artículo, analizamos el discurso acadé- mico de un grupo de estudiantes españoles de nivel intermedio de inglés para ver cómo las estructuras textuales influyen en el escrito final en L2. Con el fin de obtener un texto coherente y cohesivo, se necesita trabajar la conciencia lingüística en clase a diario: la enseñanza del inglés como L2 debe ser significativa para que la composición de textos pueda ser más flexible y natural.


2010 ◽  
Vol 10 (2) ◽  
pp. 47 ◽  
Author(s):  
Norman W. Evans ◽  
K. James Hartshorn ◽  
Emily Allen Tuioti

Considerable attention has been given to written corrective feedback (WCF) in second language writing (L2) over the past several decades. One of the central questions has focused on the appropriateness of its use in L2 writing. In these academic discussions, scholars frequently describe how WCF is utilized in the classroom. However, many of these claims of teacher practice have no research base, since few studies have actually asked teachers what place WCF has in their writing classroom (Ferris, et al., in press/2011a; Ferris, et al., in press/2011b; Hyland, 2003; Lee, 2004). This paucity of data from teachers about their WCF practices is problematic. Understanding teacher perspectives on corrective feedback is integral to our understanding the place of WCF in L2 writing pedagogy. Accordingly, this article reports on a study that asks two fundamental research questions: (a) To what extent do current L2 writing teachers provide WCF? and (b) What determines whether or not practitioners choose to provide WCF? These questions were answered by means of an international survey completed by 1,053 L2 writing practitioners in 69 different countries. Results suggest that WCF is commonly practiced in L2 pedagogy by experienced and well-educated L2 practitioners for sound pedagogical reasons.


2018 ◽  
Vol 17 (2) ◽  
pp. 333-365 ◽  
Author(s):  
Suzanne Luger

Abstract This article discusses translation processes of proficient students who translate Latin fables into Dutch in secondary school. The participants performed two tasks on a computer. They translated a Latin fable and edited a Dutch translation of another Latin fable while their activities were monitored by eye-tracker, screencast and keystroke logging. Immediately after the tasks the participants were invited to view their eye-tracking film and retrace their thoughts at the time of translating (stimulated recall). The article focuses on the stimulated recall interviews, and more specifically on the role of revision in the translation process. It presents a case study of one participant, as well as the strategies participants described to have used in tackling two specific translation problems. Data suggest that proficient participants rely on text comprehension rather than morphological knowledge to solve translation problems. The research shows three key elements as indicators for successful translation process resulting in a coherent target text: (1) a wide variety of problem-solving strategies and the ability to switch strategies, (2) the availability and use of metalanguage to verbalise the chosen strategy, and (3) revision of the target text.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document