Des chiffres et des mètres: la versification de Raymond Queneau. Par Anne-Sophie  Bories

2020 ◽  
Author(s):  
Daisy Sainsbury
Keyword(s):  
Author(s):  
Robert Hasegawa

Musicians have long framed their creative activity within constraints, whether imposed externally or consciously chosen. As noted by Leonard Meyer, any style can be viewed as an ensemble of constraints, requiring the features of the artwork to conform with accepted norms. Such received stylistic constraints may be complemented by additional, voluntary limitations: for example, using only a limited palette of pitches or sounds, setting rules to govern repetition or transformation, controlling the formal layout and proportions of the work, or limiting the variety of operations involved in its creation. This chapter proposes a fourfold classification of the limits most often encountered in music creation into material (absolute and relative), formal, style/genre, and process constraints. The role of constraints as a spur and guide to musical creativity is explored in the domains of composition, improvisation, performance, and even listening, with examples drawn from contemporary composers including György Ligeti, George Aperghis, and James Tenney. Such musical constraints are comparable to self-imposed limitations in other art forms, from film (the Dogme 95 Manifesto) and visual art (Robert Morris’s Blind Time Drawings) to the writings of authors associated with the Oulipo (Ouvroir de littérature potentielle) such as Georges Perec and Raymond Queneau.


Littérature ◽  
2017 ◽  
Vol 187 (3) ◽  
pp. 19
Author(s):  
Anne-Sophie Bories
Keyword(s):  

Translationes ◽  
2017 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
pp. 40-54
Author(s):  
Valentina Rădulescu

Abstract Our study presents a comparative analysis of selected texts from several translations of Queneau’s Exercices de style: the Romanian version (a collective work coordinated by Romulus Bucur), the English version (Barbara Wright) and the Italian one (Umberto Eco) that illustrate the variable degrees of difficulties in translating. The analysis is meant to confirm our research hypothesis: though disruptive and often hardly surmountable, translation constraint does not stifle translator’s creativity or his fidelity toward the original style; on the contrary, it stimulates the translational process and fosters the rewriting-creation.


Tradterm ◽  
2010 ◽  
Vol 16 ◽  
pp. 231
Author(s):  
Roberto de Abreu
Keyword(s):  

<p class="SBC-abstract">Este artigo estuda as marcas de oralidade presentes no romance <em>Les Fleurs bleues</em>, de Raymond Queneau, e suas implicações para a tradução. Para tanto, levantam-se as marcas de oralidade características da língua francesa e presentes no romance, bem como as marcas de oralidade do português do Brasil. Em seguida, analisa-se a tradução <em>As Flores Azuis</em> (inédita), levantando-se as marcas de oralidade nela utilizadas com vistas a causar no leitor brasileiro as impressões provocadas pelo original no leitor francês.</p><p class="SBC-abstract"><em><br /></em></p>


1989 ◽  
Vol 35 (2) ◽  
pp. 147
Author(s):  
Constantin Toloudis
Keyword(s):  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document