Translationes
Latest Publications


TOTAL DOCUMENTS

152
(FIVE YEARS 0)

H-INDEX

1
(FIVE YEARS 0)

Published By De Gruyter Open Sp. Z O.O.

2067-2705

Translationes ◽  
2019 ◽  
Vol 11 (1) ◽  
pp. 23-41
Author(s):  
Alessandra R. Oliveira Harden

Abstract This article aims to bring to the attention of Translation Studies scholars and Translation historians outside Brazil a specific phenomenon in the historiography of translation into Portuguese. The focus rests on the scientific translation boom which took place in Portugal between 1799 and 1808, in a movement of books and knowledge which molded Enlightenment in the Portuguese Empire. In that context, a group of translators born in Brazil played a decisive role while working for the Tipographia Casa do Arco do Cego, run by Friar José Mariano da Conceição Veloso, a publishing house known for its publications on enlightened science.


Translationes ◽  
2019 ◽  
Vol 11 (1) ◽  
pp. 42-57
Author(s):  
Georgiana I. Badea ◽  
Loredana Pungă ◽  
Flavia Micota

Abstract Building on the rapidly increasing necessity to make information available in electronic, searchable format in all walks of life, the ITRO/ROHIST project, coordinated by the ISTTRAROM-Translationes research centre, seeks to collect and digitize information on the history and historiography of Romanian translation, in order to offer researchers and the general public access to valuable information in these areas. It also aims to shed light on the role and place of Romanian translation history and historiography on the international stage. This article presents what has been achieved so far in the project (regarding the content of the database and the technical aspects behind its setting up) and speaks about short and long-term plans to carry it on.


Translationes ◽  
2019 ◽  
Vol 11 (1) ◽  
pp. 92-107
Author(s):  
Alina Pelea

Abstract It may be too much to say that a picture is worth a thousand words, but no one can deny the informative potential of visual representations. Considering that the history of translation would also benefit from their use, we propose an intervention that will try to look at these resources in order to shed additional light on the status of the interpreter and its evolution. We analyze visual resources dating back to the 17th and 18th centuries (works of art) and others from 2018 (potentially more objective) to see how they reflect, on the one hand, the status of the dragomans of the Sublime Porte and, on the other hand, that of today’s interpreters. In conducting this research, we also look at how new technologies can contribute to the study of different media.


Translationes ◽  
2019 ◽  
Vol 11 (1) ◽  
pp. 108-124
Author(s):  
Ioana-Simina Frîncu

Abstract In the context of global digital evolution, the implementation of dynamic (online) platforms seems to be essential in order to facilitate the access to rare and/or valuable documents. Insufficiently exploited as seen in the small number of requests, the digitization of these resources is a concept of important value to research activities dealing with the history of translation and not only. Consequently, digitization is likely to bring together a larger number of readers but also to reveal multiple directions of future research.


Translationes ◽  
2019 ◽  
Vol 11 (1) ◽  
pp. 58-74
Author(s):  
Jenő Farkas

Abstract Starting from a corpus of successive translations of Moliere’s and Caragiale’s comedies, our aim in this article is to demonstrate that modern translations / adaptations disregard the canons of present day translatology, inclined towards more and more abstract theoretical approaches. Translation practice in the area of theatre goes beyond theory and contains - maybe better than other forms of literary translation - the new acquisitions of contemporary cultural reception. Willingly or not, today’s spectator/consumer asks for the renewed adaptation of past authors. If the conservation of theatre in the new millennium as at stake, one should also understand the necessity of daringly reinventing the well-known world playwrights.


Translationes ◽  
2019 ◽  
Vol 11 (1) ◽  
pp. 125-137
Author(s):  
Dalibor Kesic

Abstract Today’s world has necessitated changes in almost every aspect of our lives. Technological advancements have fundamentally challenged the routines that many of us took for granted and did not observe as transmutable. Was translation an exception? A principal idea behind writing this paper is to take a step back and soar above the every dynamics in order to get an adequate vista over translation theorizing/theories and the actual decision making in translation activity. The objective is not to offer solutions but rather to involve in theory-based translation argumentation through the analysis and discussion of commonly authentic translational files. Language has many functions and takes varying forms depending on the situation in which it is used. Any attempt to offer an in-depth analysis of the theory-practice boundary imposes the choice of a language pair where the different aspects of translation can be explored with ease and insight. The choice of English and Serbian as the relevant pair hardly needs any justification with English being an international lingua franca and Serbian being used in large swaths of the Balkan peninsula. Another main motivation for writing this paper is to accommodate for the renewed and booming interest in translation in the Balkan peninsula both at the practical and academic levels.


Translationes ◽  
2018 ◽  
Vol 10 (1) ◽  
pp. 45-57
Author(s):  
Marcelo Jacques de Moraes

Abstract Starting from Walter Benjamin’s reflections on the work of Marcel Proust, we intend to go back to the way they allow us to think the relations between literature and translation, the “life connections” between them. We aim to speculate more specifically on the productive dimension of aging and oblivion taken as critical setbacks, that are natural to every work - original or translation-, and that predestine, necessarily and inexorably, within the “internal forest” of each of the languages involved and the border between them, to incompleteness and “continued life”.


Translationes ◽  
2018 ◽  
Vol 10 (1) ◽  
pp. 83-94
Author(s):  
Romain Rivaux

Abstract To what extent can the 1929 French translation of Ulysses be conceived of as poor ? We attempt to answer this question by looking at the 2004 retranslation, which provides the reader with a new perspective on the sometimes-debatable decisions made by the original translators. The detail of Joyce’s own annotations on the translated material also facilitates the understanding of some of these decisions. Destruction of rhythms, syntactic ennoblement, and destruction of intertextual networks count among the most obvious types of deformation that can be observed in this masterpiece of translation.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document