english version
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

1524
(FIVE YEARS 391)

H-INDEX

29
(FIVE YEARS 6)

Author(s):  
Hidehisa Saeki ◽  
Yuichiro Tsunemi ◽  
Satoru Arai ◽  
Susumu Ichiyama ◽  
Norito Katoh ◽  
...  
Keyword(s):  

PLoS ONE ◽  
2021 ◽  
Vol 16 (12) ◽  
pp. e0261745
Author(s):  
Mona Stankovic ◽  
László Papp ◽  
Boglárka Nyúl ◽  
László Ivánkovits ◽  
Zoltán Pető ◽  
...  

Background COVID-19 pandemic has had a global major healthcare, social and economic impact. In present study we aim to adapt the Fear of COVID-19 Scale to Hungarian. Materials and methods Forward-backward translation method was used to translate the English version of the scale to Hungarian. Participants were a convenience sample of 2175 university students and employees. The study was conducted between January 18th and February 12th 2021. The test battery included Hungarian versions of Fear of COVID-19 scale, short Beck Depression Inventory (BDI-H) and State-Trait Anxiety Inventory (STAI). Results The scale showed one-factor structure, the loadings on the factor were significant and strong (from .47 to .84). Internal consistency was very good (α = .84). Construct validity for the Fear of COVID-19 Scale was supported by significant and positive correlations with STAI (r = 0.402; p < 0.001) and BDI-H (r = 0.270; p < 0.001). Conclusion The Hungarian version of Fear of COVID-19 Scale is a reliable and valid tool in assessing fear of coronavirus.


2021 ◽  
Vol 11 (4) ◽  
pp. 589-599
Author(s):  
Azka Iftiani Rais ◽  
Rudi Hartono ◽  
Henrikus Joko Yulianto

The aim of the research is to analyze the adaptation of terminologies, vocabularies and phrases from English to Indonesian. The research was descriptive qualitative research in order to answer the research problem definitely. The data of the study were taken from a biography written by Tracy Wright Webster entitled Reflection on Raden Ajeng Kartini, while the translation is done by the author itself. The total number of data found was 75 Javanese cultural concepts. Then, the data were grouped into several culture categories before presented in the analysis. The result shows that there are three basic aspects that determine the translator in carrying the adaptation strategy with the Javanese culture. Those aspects are cultural factor, linguistic factor and the translator's preference. The aspects influencing the translation strategy that the translator carries is language and Indonesian modern history. In conclusion, the translation strategy of adaptation that is carried by the translator is actually dynamic. It is because in translating the Javanese cultural concepts are alternated or even hybridized, depending upon the translator's intention whether she wants to introduce the cultural concepts to the TL reader or not. However, apart from the limitation of the biography of Reflection on Raden Ajeng Kartini translation, the English version is still important for foreigners to know more about Indonesian history, culture and society.


2021 ◽  
pp. 1-18
Author(s):  
Gianpiero Rosati

This book is the English version of a work first published in Italian in 1983 and reprinted in 2016. It originated from my tesi di laurea in Latin literature completed a few years earlier at the University of Florence under the supervision of Antonio La Penna, and followed the tenets of that disciplinary sphere, as was customary in Italian academia at the time: it focused on the philological dimension of Ovid’s text, the framing of the individual episode within the structure of the immediate context and the poem as a whole, and analysis of language and style. The main aim of the work was to interpret the two important episodes of Narcissus and Pygmalion—i.e. Ovid’s rewriting of the respective myths—and to highlight the author’s poetics, in response to the considerable interest that had grown in the latter decades of the twentieth century (documented, and greatly bolstered, by G.B. Conte’s influential 1974 essay ...


Der Chirurg ◽  
2021 ◽  
Author(s):  
Ulrich A. Dietz ◽  
O. Yusef Kudsi ◽  
Miguel Garcia-Ureña ◽  
Johannes Baur ◽  
Michaela Ramser ◽  
...  

Der Chirurg ◽  
2021 ◽  
Author(s):  
Johannes Baur ◽  
Michaela Ramser ◽  
Nicola Keller ◽  
Filip Muysoms ◽  
Jörg Dörfer ◽  
...  

Der Chirurg ◽  
2021 ◽  
Author(s):  
Michaela Ramser ◽  
Johannes Baur ◽  
Nicola Keller ◽  
Jan F. Kukleta ◽  
Jörg Dörfer ◽  
...  

2021 ◽  
Author(s):  
Ukamaka Gloria Mgbeojedo ◽  
Christopher Olusanjo Akosile ◽  
Juliet Chidera Ezugwu ◽  
Emmanuel Chiebuka Okoye ◽  
Nene Jeneviv John ◽  
...  

Abstract Background: Late-life experiences such as protracted and indisposing medical disorders can negatively impact older adults’ psychological and mental health, making them vulnerable to depression. Majority of the assessment tools for depression were developed for use in western countries. There is therefore need for availability of culture- and environment- specific tools for assessment of depression in low and middle income countries. This study was designed to cross-culturally adapt and validate the Geriatric Depression Scale-15 (GDS-15) into Igbo Language and culture. Methods: The English version of the GDS-15 was translated into Igbo language; synthesized, back-translated, and underwent expert panel review, pretesting and cognitive debriefing interview, according to Beaton’s guideline. The Igbo version of the GDS-15 was tested for concurrent and structural validities and internal consistency among consecutively recruited 140 consenting older adults (62.9% females) in Enugu North Senatorial District, at 0.05 level of significance.Results: The English version of the GDS-15 was successfully cross-culturally adapted to Igbo with all the 15 items still retained on the Igbo version of the GDS-15. The Igbo version of the GDS-15 exhibited the same structure as the English version. The Igbo version of the GDS-15 has Cronbach’s alpha value of 0.53. The correlation between the participants’ total scores on the Igbo and the English versions of the GDS-15 (rho = 0.86) was excellent. There was no significant difference between corresponding scores in the English and Igbo versions of the GDS-15 (p = 0.89).Conclusions: The Igbo version of the GDS-15 is a valid and culturally specific instrument, and can be used for assessing depression among Igbo older adults in Nigeria.


2021 ◽  
Vol 11 (3) ◽  
pp. 346-358
Author(s):  
Tomoya Yokotani ◽  
Tetsuya Tanioka ◽  
Feni Betriana ◽  
Yuko Yasuhara ◽  
Hirokazu Ito ◽  
...  

Background: The middle range theory Technological Competency as Caring in Nursing (TCCN) guides nursing practices. The TCCN Instrument (TCCNI) measures perception dimension of the theory and has been revised and translated into the Japanese language (TCCNI-R). Testing the translated version of the TCCNI-R to English language with the inclusion of a practice dimension is warranted.Purpose: This study aims to determine the psychometric properties of the TCCNI-Revised English version with Practice dimension (TCCNI-RePract).Methods: A web-based cross-sectional study was conducted with data from 202 valid questionnaire copies from professional nurses in selected hospitals and nurse educators in universities.   Results: The suitability for factor analysis was determined using Kaiser-Meyer-Olkin index (0.93), Bartlett's sphericity test of 3256.93, p<0.001, the anti-image correlations ranged between 0.87 and 0.96, and an average value of communalities of 0.66. In the four rotations conducted with the maximum likelihood method with a Harris-Kaiser Orthoblique rotation, four items were excluded with factor loadings less than 0.40. These results determined the final scale with 21 items and four subscales, namely: (1) Knowing the person (8 items); (2) Technological competency as Caring (6 items); (3) Technology and caring (4 items); and (4) Expression of nursing as Caring (3 items). Cronbach’s alpha coefficient for the total scale was 0.94. With two dimensions of the TCCNI-RePract, the perception dimension had significantly higher scores than the practice dimension. When comparing mean factor point among the dimensions, the perception scores were significantly higher for Factor 1 and Factor 3.Conclusion:The TCCNI-RePract is an acceptable tool that can reliably measure nurses’ perception and practice of TCCN. It is affirmed that with this tool, measuring perception and practice status of TCCN theory is possible. It is considered that the evaluation results can be used to plan in-hospital education. 


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document