The Hebrew Translations of Euclid's Elements By Moses IBN Tibbon and by Jacob Ben Makhir–A Study of Differences in Book I

2019 ◽  
Vol 64 (2) ◽  
pp. 481-506 ◽  
Author(s):  
Ofer Elior

Abstract This study investigates differences between the Hebrew translation of Euclid's Elements made by Moses Ibn Tibbon and completed in 1270, and the Hebrew translation of the same work produced by Ibn Tibbon's nephew, Jacob ben Makhir, and completed in 1289. Focusing on Book I, the study shows that these differences extend to technical terms and make Ben Makhir's translation more accurate and more nuanced than Ibn Tibbon's. The greater accuracy of Ben Makhir's translation pertains also to his Hebrew formulations. Furthermore, apparent in his formulations is an attempt to make the Hebrew Elements more concise than the Arabic. On the basis of these findings, it is argued that Ben Makhir's translation is a reworking of Ibn Tibbon's, made with the aim of making the latter more succinct as well as more precise. A critical edition and an English translation of Ben Makhir's preface to his translation are presented in the Appendix.

2013 ◽  
Vol 23 (1) ◽  
pp. 1-45 ◽  
Author(s):  
Rüdiger Arnzen

AbstractAlthough the existence of an Arabic translation of a section of Proclus' commentary on Plato's Timaeus lost in the Greek has been known since long, this text has not yet enjoyed a modern edition. The present article aims to consummate this desideratum by offering a critical edition of the Arabic fragment accompanied by an annotated English translation. The attached study of the contents and structure of the extant fragment shows that it displays all typical formal elements of Proclus' commentaries, whereas its conciseness and shortcomings raise certain doubts about its completeness. As a parergon, the article includes an analysis of a hitherto neglected letter by Ḥunayn ibn Isḥāq, which is attached to the fragment in the manuscript transmission. In addition to providing some insight into the origins of the Proclian fragment, this letter sheds some light on the Syriac and Arabic reception of some works by Hippocrates and Galen, especially Hippocrates' On Regimen in Acute Diseases and the history of its Arabic translation.


Traditio ◽  
1998 ◽  
Vol 53 ◽  
pp. 37-61
Author(s):  
Michael S. Driscoll

The subject of penance and confession is central in the writings of Alcuin of York (†804), and found in many different literary genres: e.g., liturgical writings, devotional works, letters, and small treatises. The genius of Alcuin, as well as the principal thrust of his work at the court of Charlemagne, lay in pedagogical concerns. Within the school reform, however, we find traces of theological thought, most notably his ideas regarding penance. His overriding interest was pastoral rather than theoretical. He was concerned about the well-being of his pupils and it was for them that he composed his most important treatise on confession and penance, Ad pueros sancti Martini.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document