Oscar Wilde’s Reading of Zhuangzi in ‘A Chinese Sage’
Abstract In 1889 the sinologist Herbert A. Giles published his English translation Chuang Tzŭ: Mystic, Moralist, and Social Reformer. The following year, Oscar Wilde wrote his long book review ‘A Chinese Sage’. This article analyses Wilde’s review and explores how Giles’ translation influences Wilde’s understanding of Zhuangzi. The article also considers the influence of Aubrey Moore, who provided some of the notes for Giles’ translations, on Wilde’s reception of Zhuangzi. Because Wilde is neither a sinologist nor a researcher of Taoism, his interpretation of Zhuangzi in ‘A Chinese Sage’ is mediated by Giles and Moore, and might be seen as a ‘misunderstanding of a misunderstanding’. Yet the influence of Zhuangzi can still be seen in Wilde’s review, and the episode raises interesting questions about the reception of Taoism in late 19th-century Britain.