The Art of Persuasion

Author(s):  
Nancy Farriss

Missionaries and their native co-authors incorporated traditional indigenous oratory into Christian sermons in order to persuade, as well as instruct, the Indian neophytes. An analysis of sermons and devotional literature in indigenous languages reveals many examples of the refined style of Mesoamerican ceremonial discourse, especially the most characteristic literary device of paired couplets, or difrasismos. A comparison is made between Renaissance European and Mesoamerican poetics as represented in Mixtec and Zapotec texts, with an emphasis on the miracle stories of Marian devotion and deathbed exhortations. The rhetorical strategy, which relied on privileging familiar indigenous form over alien Christian content, may have gained a more attentive but not necessarily more convinced audience.

Author(s):  
Nancy Farriss

The program and techniques of language acquisition undertaken by the colonial church relied mainly on the missionary linguists and the young Indian tutors they recruited. Together they devised orthographies in the Latin alphabet for hundreds of indigenous languages, an alphabet that gradually replaced the native systems of glyphs for recording information. Within decades, well in advance of European grammarians and lexicographers, they had also produced dictionaries and grammars for all the major and many of the minor vernacular languages, along with catechisms and other devotional literature. Generations of clergy would depend on these written aids, which continue to serve as landmarks in the history of linguistics.


2020 ◽  
Vol 4 (11) ◽  
Author(s):  
Lanxi Chen

Dunsinane is a postmodern rewrite adapted from William Shakespeare’s play Macbeth by David Greig. This article mainly deals with the problem that specifically, how Dunsinane is rewritten from Macbeth. The article firstly analyzes from rhetorical perspective that irony, the frequently-used literary device in Macbeth is also a prominent rhetorical strategy of rewriting in Dunsinane. The restructuring of the characters Macbeth, Malcolm and Siward from Scottish perspectives as well as the the restructured theme behind the rewrite are also introduced.


Why did Roman prosecutors typically accuse the defendant of multiple crimina, when in most standing criminal courts the punishment imposed on a guilty defendant was the same (typically “capital,” that is, a kind of exile), no matter how many charges were proven? The answer lies not in a failure to distinguish between legal charges leveled at the defendant and defamation of his character, but rather in a rhetorical strategy that made sense in light of what was legally necessary to obtain a conviction. The greater the number of charges, the more likely the jurors would be persuaded that the defendant had in some way violated the statute according to which the trial was being conducted. It is true that prosecutors typically argued that the defendant’s prior conduct made it plausible that he had committed the crimes with which he was charged, but in a way that, as much as possible, made his guilt on these particular charges seem likely, and defense patroni attempted to undermine the charges and the character defamation. This answer to the apparent contradiction between multiple charges and unitary punishment favors a moderate formalism over legal realism as the way to interpret Roman criminal trials.


2005 ◽  
Vol 84 (1) ◽  
pp. 1-37 ◽  
Author(s):  
A. A. M. Duncan

The hitherto accepted date of the priory's foundation, 1144, was copied on the bishop's diploma from the bull of Lucius II, and is impossible; Bower's 1140 is to be preferred. The foundation narrative (FN) probably by Robert, the first prior, ascribes to a Pictish king the grant to St Andrew of the Boar's Raik, but that was ignored by Wyntoun and Bower and is probably wrong. It seems that Alexander I made this gift, renegued on it, and restored it towards the end of his life. Though intended to found an Augustinian priory, the Raik was kept by the bishop until in 1138-9 David I obtained from Nostell a prior, Robert; Robert was unable to advance the foundation through his reluctance to recruit canons from elsewhere, perhaps resisting Scone and/or Holyrood. He and clerics of his resided in a ‘parsonage’, the vacant house of one of the seven ‘parsons’ who represented the earliest clerics of St Andrews, and are uniquely described in FN; they developed the hospital. In 1140 David I and Earl Henry at St Andrews compelled the bishop to disgorge the Raik and thereby establish the priory. The date was probably St Andrew's day, 1140, a month after the foundation of the abbey of St Mary at Newbattle. Both foundations should be seen as thanksgiving for Henry's recovery from serious illness. A narrower dating is suggested for some St Andrews charters, the endowments showing a closer relationship with those of Holyrood abbey than with those of Scone priory. Prior Robert probably wished from the beginning to recruit the céli Dé (Culdees) as canons and to obtain their endowments, succeeding at Lochleven but, despite papal and royal approval, failing at St Andrews. A final section asks why David I was so generous to the regular orders, suggesting that he was much influenced by the development of Marian devotion in his lifetime, when the Virgin had become head and most powerful of the hierarchy of saints.


1971 ◽  
Vol 26 (2) ◽  
pp. 185-195 ◽  
Author(s):  
David E. Foster
Keyword(s):  

1969 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
Author(s):  
Louis-Jacques Dorais

This article examines how translation to and from Inuktitut, the language of the Eastern Canadian Inuit, often compels the translator to create new words or explanatory phrases in the target language, in order to cope with the existing cultural and semantic gaps between most Indigenous languages and languages of wider communication. Moreover, the transcription of Inuktitut into the syllabic script also entails phonetic distortions. The article concludes that some types of translations in Inuktitut are practically useless, but that more Inuktitut oral and written texts should be translated into mainstream languages.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document