MODERN LITERATURE

Author(s):  
Shawna Ross ◽  
Francesca Bratton ◽  
Andrew Keese ◽  
Georgina Binnie ◽  
Joshua Phillips ◽  
...  

Abstract This chapter has eight sections 1. General; 2. Fiction Pre-1945; 3. Fiction Post-1945; 4. Drama Pre-1950; 5. Drama Post-1950; 6. British Poetry Pre-1950; 7. British Poetry Post-1950; 8. Modern Irish Poetry. Section 1 is by Shawna Ross; section 2(a) is by Francesca Bratton; Section 2(b) will resume in 2022; section 2(c) is by Georgina Binnie; section 2(d) is by Andrew Keese; section 2(e) is by Joshua Phillips; section 3(a) is by Mark West; section 3(b) is by Samuel Cooper; section 4(a) is by Sophie Stringfellow; section 4(b) is by Gustavo A. Rodríguez Martín; section 5 is by Graham Saunders; section 6(a) is by Noreen Masud; section 6(b) is by Matthew Creasy; section 7 is by Alex Alonso; section 8 is by Jack Quin.

2019 ◽  
Vol 98 (1) ◽  
pp. 858-1020
Author(s):  
Matthew Levay ◽  
Francesca Bratton ◽  
Caroline Krzakowski ◽  
Andrew Keese ◽  
Sophie Corser ◽  
...  

Abstract This chapter has eight sections 1. General. 2 British Fiction Pre-1945; 3. British Fiction 1945 to the Present; 4. Pre-1950 Drama; 5. Post-1950 Drama; 6. British Poetry 1900–1950; 7. British Poetry Post-1950; 8. Irish Poetry. Section 1 is by Matthew Levay; section 2(a) is by Francesca Bratton; section 2(b) is by Caroline Krzakowski; section 2(c) is by Sophie Corser; section 2(d) is by Andrew Keese; section 2(e) is by Catriona Livingstone; section 3(a) is by Mark West; section 3(b) is by Samuel Cooper; section 4(a) is by Rebecca D’Monte; section 4(b) is by Gustavo A. Rodríguez Martín; section 5 is by Graham Saunders and William Baker; section 6(a) is by Noreen Masud; section 6(b) is by Matthew Creasy; section 7 is by Alex Alonso; section 8 is by Karl O’Hanlon.


Author(s):  
Shawna Ross ◽  
Francesca Bratton ◽  
Caroline Krzakowski ◽  
Sophie Corser ◽  
Andrew Keese ◽  
...  

Abstract This chapter has eight sections 1. General. 2. Fiction Pre-1945; 3. Fiction Post-1945; 4. Drama Pre-1950; 5. Drama Post-1950; 6. British Poetry 1900–1950; 7 British Poetry Post-1950; 8. Modern Irish Poetry. Section 1 is by Shawna Ross; section 2(a) is by Francesca Bratton; section 2(b) is by Caroline Krzakowski; section 2(c) is by Sophie Corser; section 2(d) is by Andrew Keese; section 2(e) is by Joshua Phillips; section 3(a) is by Mark West; section 3(b) is by Samuel Cooper; section 4(a) is by Rebecca D’Monte; section 4(b) is by Gustavo A. Rodríguez Martín; section 5 is by Graham Saunders; section 6(a) is by Noreen Masud; section 6(b) is by Matthew Creasy; section 7 is by Alex Alonso; section 8 is by Karl O’Hanlon.


2017 ◽  
Vol 24 (2) ◽  
pp. 246-267
Author(s):  
Jonathan Wright

Manhood was a complex social construct in early modern England. Males could not simply mature or grow from boys to men. Instead, they had to assert or prove they were men in multiple ways, such as growing a beard, behaving courageously in battle, exercising self-control in walking, talking, weeping, eating, and drinking, pursuing manly interests, exhibiting manly behaviors, avoiding interests or behaviors typically ascribed to women, marrying a woman and providing for her physical, sexual, and spiritual needs, and living and dying as a faithful Christian. Once a male became a “man” in the eyes of others, his efforts shifted from “making” himself manly to maintaining or defending his reputation as a “true man.” All men could undermine their manhood through their own actions or inactions, but the married man could also lose his reputation through his wife's infidelity. Numerous literary husbands in early modern literature live anxiously with the knowledge they might suffer a cuckold's humiliation and shame. Matthew Shore, who “treasures” his wife to a fault in Thomas Heywood's two-part play Edward IV, is an exceptional example of such a husband. This critical reading of Edward IV explores the complexity of manhood in Heywood's day by showing various males trying to assert or defend their manhood; explaining why husbands had reasons to fear cuckoldry; analyzing how Jane Shore's infidelity affects her husband; following Matthew Shore's journey from trusting husband to distrusting, bitter cuckold, to forgiving husband; and examining his seemingly inexplicable death at the end of the play.


Derrida Today ◽  
2009 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 84-108 ◽  
Author(s):  
McQuillan Martin

This text begins by considering the phrase ‘digital haptology’ as suggested by the closing pages of Derrida's Le Toucher. It suggests that this moment in telecommunications presents a model of ‘tele-haptology’. The text goes on to consider Jean-Luc Nancy's ‘Noli me tangere’ as a response to Le Toucher. In particular it is concerned with Nancy's hypothesis on Modern literature and art as having an essential link to the gospel parables. Through a reading of Nancy's text and the gospels, this hypothesis is placed in doubt. Notably, the argument is made that once again Nancy's discourse on touching leads him to make a too hasty fore-closure of otherness within his intended deconstruction of reading and his account of Mary Magdalene. In response to Nancy's formulation of literature as parable, an alternative consideration of literature as tele-haptology is proposed.


2019 ◽  
Vol 28 (2) ◽  
pp. 163-178
Author(s):  
Trask Roberts

Self-translators are often granted freedoms in their translations unimaginable for standard translators. Whereas a standard translation usually prizes sameness (or invisibility as Lawrence Venuti argues), the self-translator may instead highlight difference or disruption. A burgeoning subfield of criticism has outlined the ways in which one of the most famous of these self-translators, Samuel Beckett, makes use of his role as translator to further the reach of his work beyond the constraints of a monolingual text. Whereas most of this criticism has taken aim at Beckett's prose and theater, this essay asks what can be gleaned about Beckett's translation style from his early poetry. Here I focus on Beckett's four-line, untitled poem which begins ‘je voudrais que mon amour meure’ (‘I would like my love to die’). Originally published in 1948 in the bilingual journal Transition Forty-eight, this poem would go on to be edited, translated, reedited, and retranslated over the course of nearly thirty years. The various iterations and translations of the poem are not always harmonious and instead force the reader to consider more deeply the themes of the poem and to question the role of translation. I read the poem in light of Beckett's 1934 essay ‘Recent Irish Poetry’ as well as consider it in response to W.B. Yeats' 1899 poem ‘He Wishes His Beloved Were Dead’. By situating the poem in this context, I argue that this poem is a manifestation of Beckett's argument in the essay that poetry must take into account the division between poet and object. His short poem demonstrates this division as well as that between original and translation and thus allows us a window onto his translation project at large. Considering Beckett's poetic translation permits us to consider how a complementarity of intention towards language does not necessarily entail complementary translations.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document