XIVModern Literature

Author(s):  
Shawna Ross ◽  
Francesca Bratton ◽  
Caroline Krzakowski ◽  
Sophie Corser ◽  
Andrew Keese ◽  
...  

Abstract This chapter has eight sections 1. General. 2. Fiction Pre-1945; 3. Fiction Post-1945; 4. Drama Pre-1950; 5. Drama Post-1950; 6. British Poetry 1900–1950; 7 British Poetry Post-1950; 8. Modern Irish Poetry. Section 1 is by Shawna Ross; section 2(a) is by Francesca Bratton; section 2(b) is by Caroline Krzakowski; section 2(c) is by Sophie Corser; section 2(d) is by Andrew Keese; section 2(e) is by Joshua Phillips; section 3(a) is by Mark West; section 3(b) is by Samuel Cooper; section 4(a) is by Rebecca D’Monte; section 4(b) is by Gustavo A. Rodríguez Martín; section 5 is by Graham Saunders; section 6(a) is by Noreen Masud; section 6(b) is by Matthew Creasy; section 7 is by Alex Alonso; section 8 is by Karl O’Hanlon.

Author(s):  
Shawna Ross ◽  
Francesca Bratton ◽  
Andrew Keese ◽  
Georgina Binnie ◽  
Joshua Phillips ◽  
...  

Abstract This chapter has eight sections 1. General; 2. Fiction Pre-1945; 3. Fiction Post-1945; 4. Drama Pre-1950; 5. Drama Post-1950; 6. British Poetry Pre-1950; 7. British Poetry Post-1950; 8. Modern Irish Poetry. Section 1 is by Shawna Ross; section 2(a) is by Francesca Bratton; Section 2(b) will resume in 2022; section 2(c) is by Georgina Binnie; section 2(d) is by Andrew Keese; section 2(e) is by Joshua Phillips; section 3(a) is by Mark West; section 3(b) is by Samuel Cooper; section 4(a) is by Sophie Stringfellow; section 4(b) is by Gustavo A. Rodríguez Martín; section 5 is by Graham Saunders; section 6(a) is by Noreen Masud; section 6(b) is by Matthew Creasy; section 7 is by Alex Alonso; section 8 is by Jack Quin.


2019 ◽  
Vol 98 (1) ◽  
pp. 858-1020
Author(s):  
Matthew Levay ◽  
Francesca Bratton ◽  
Caroline Krzakowski ◽  
Andrew Keese ◽  
Sophie Corser ◽  
...  

Abstract This chapter has eight sections 1. General. 2 British Fiction Pre-1945; 3. British Fiction 1945 to the Present; 4. Pre-1950 Drama; 5. Post-1950 Drama; 6. British Poetry 1900–1950; 7. British Poetry Post-1950; 8. Irish Poetry. Section 1 is by Matthew Levay; section 2(a) is by Francesca Bratton; section 2(b) is by Caroline Krzakowski; section 2(c) is by Sophie Corser; section 2(d) is by Andrew Keese; section 2(e) is by Catriona Livingstone; section 3(a) is by Mark West; section 3(b) is by Samuel Cooper; section 4(a) is by Rebecca D’Monte; section 4(b) is by Gustavo A. Rodríguez Martín; section 5 is by Graham Saunders and William Baker; section 6(a) is by Noreen Masud; section 6(b) is by Matthew Creasy; section 7 is by Alex Alonso; section 8 is by Karl O’Hanlon.


2019 ◽  
Vol 28 (2) ◽  
pp. 163-178
Author(s):  
Trask Roberts

Self-translators are often granted freedoms in their translations unimaginable for standard translators. Whereas a standard translation usually prizes sameness (or invisibility as Lawrence Venuti argues), the self-translator may instead highlight difference or disruption. A burgeoning subfield of criticism has outlined the ways in which one of the most famous of these self-translators, Samuel Beckett, makes use of his role as translator to further the reach of his work beyond the constraints of a monolingual text. Whereas most of this criticism has taken aim at Beckett's prose and theater, this essay asks what can be gleaned about Beckett's translation style from his early poetry. Here I focus on Beckett's four-line, untitled poem which begins ‘je voudrais que mon amour meure’ (‘I would like my love to die’). Originally published in 1948 in the bilingual journal Transition Forty-eight, this poem would go on to be edited, translated, reedited, and retranslated over the course of nearly thirty years. The various iterations and translations of the poem are not always harmonious and instead force the reader to consider more deeply the themes of the poem and to question the role of translation. I read the poem in light of Beckett's 1934 essay ‘Recent Irish Poetry’ as well as consider it in response to W.B. Yeats' 1899 poem ‘He Wishes His Beloved Were Dead’. By situating the poem in this context, I argue that this poem is a manifestation of Beckett's argument in the essay that poetry must take into account the division between poet and object. His short poem demonstrates this division as well as that between original and translation and thus allows us a window onto his translation project at large. Considering Beckett's poetic translation permits us to consider how a complementarity of intention towards language does not necessarily entail complementary translations.


2016 ◽  
Vol 46 (1) ◽  
pp. 38-47
Author(s):  
Geoffrey Squires

Modernism is usually defined historically as the composite movement at the beginning of the twentieth century which led to a radical break with what had gone before in literature and the other arts. Given the problems of the continuing use of the concept to cover subsequent writing, this essay proposes an alternative, philosophical perspective which explores the impact of rationalism (what we bring to the world) on the prevailing empiricism (what we take from the world) of modern poetry, which leads to a concern with consciousness rather than experience. This in turn involves a re-conceptualisation of the lyric or narrative I, of language itself as a phenomenon, and of other poetic themes such as nature, culture, history, and art. Against the background of the dominant empiricism of modern Irish poetry as presented in Crotty's anthology, the essay explores these ideas in terms of a small number of poets who may be considered modernist in various ways. This does not rule out modernist elements in some other poets and the initial distinction between a poetics of experience and one of consciousness is better seen as a multi-dimensional spectrum that requires further, more detailed analysis than is possible here.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document