Thai/English Cross-Language Transliterated Word Retrieval using Transformer

Author(s):  
Apichad Chodkawanich ◽  
Boonserm Kijsirikul
2006 ◽  
Vol 9 (3) ◽  
pp. 309-318 ◽  
Author(s):  
KIMIKO TSUKADA

This study examined Australian English (AE) and Thai–English bilingual (TE) speakers' ability to perceive word-final stops in their native and non-native languages. In the perception experiment, the TE listeners were able to discriminate stop contrasts differing only in place of articulation (/p/–/t/, /p/–/k/, /t/–/k/) in both English and Thai accurately, but the AE listeners' discrimination was accurate only for English. The listeners' discrimination accuracy was differentially influenced by the type of stop contrast they heard. The Thai /p/–/t/ contrast was most discriminable for both groups of listeners, in particular, the AE listeners. Acoustic analyses of the Thai stimuli presented in the perception experiment were conducted in order to search for cues that led to different response patterns for the AE and TE listeners. There was a clear effect of the final stop on the formant trajectories of /a/ and /u/, suggesting that these acoustic differences may be audible to the listeners. The results provide further evidence that first language (L1) transfer alone is insufficient to account for listeners' response patterns in cross-language speech perception and that it is necessary to take into account phonetic realization of sounds and/or the amount of acoustic information contained in the speech signal to predict accuracy with which sound contrasts are discriminated.


2018 ◽  
Author(s):  
Francesca M. Branzi ◽  
Clara D. Martin ◽  
Manuel Carreiras ◽  
Pedro M. Paz-alonso

AbstractA fundamental cognitive operation involved in speech production is word retrieval from the mental lexicon, which in monolinguals is supported by dissociable ventro-lateral prefrontal cortex (vlPFC) mechanisms associated with proactive and reactive control. This functional magnetic resonance imaging (fMRI) study established whether in multilinguals word retrieval is supported by the same prefrontal mechanisms, and whether proactive modulation consists in suppression of the non-target lexicon. Healthy multilingual volunteers participated in a task that required them to name pictures alternatively in their dominant and less-dominant language. Two crucial variables were manipulated: the cue-target interval (CTI) to either engage (long CTI) or prevent proactive control processes (short CTI), and the cognate status of the pictures to-be-named (non-cognates versus cognates) to capture the presence of selective pre-activation of the target language. Results support the two-process account of vlPFC and indicate that multilinguals engage in proactive control to prepare the target language. This proactive modulation, enacted by anterior vlPFC, is achieved by boosting the activation of lexical representations of the target language. Control processes supported by mid-vlPFC and left inferior parietal lobe together, are similarly engaged in pre-and post-word retrieval, possibly exerted on phonological representations to reduce cross-language interference.Significance StatementWord retrieval in monolingual speech production is enacted by left ventro-lateral prefrontal cortex (vlPFC) supporting controlled access to conceptual representations (proactive control), and left mid-vlPFC supporting post-retrieval lexical selection (reactive control). In this functional magnetic resonance imaging (fMRI) study we demonstrate that multilingual word retrieval is supported by similar prefrontal mechanisms. However, differently from monolinguals, multilingual speakers retrieve words by applying proactive control on lexical representations to reduce cross-language interference. Alternatively to what it has been proposed by one of the most influential models, here we show that this proactive modulation is achieved by boosting the activation of lexical representations of the target language.


2020 ◽  
Vol 29 (3) ◽  
pp. 1574-1595
Author(s):  
Chaleece W. Sandberg ◽  
Teresa Gray

Purpose We report on a study that replicates previous treatment studies using Abstract Semantic Associative Network Training (AbSANT), which was developed to help persons with aphasia improve their ability to retrieve abstract words, as well as thematically related concrete words. We hypothesized that previous results would be replicated; that is, when abstract words are trained using this protocol, improvement would be observed for both abstract and concrete words in the same context-category, but when concrete words are trained, no improvement for abstract words would be observed. We then frame the results of this study with the results of previous studies that used AbSANT to provide better evidence for the utility of this therapeutic technique. We also discuss proposed mechanisms of AbSANT. Method Four persons with aphasia completed one phase of concrete word training and one phase of abstract word training using the AbSANT protocol. Effect sizes were calculated for each word type for each phase. Effect sizes for this study are compared with the effect sizes from previous studies. Results As predicted, training abstract words resulted in both direct training and generalization effects, whereas training concrete words resulted in only direct training effects. The reported results are consistent across studies. Furthermore, when the data are compared across studies, there is a distinct pattern of the added benefit of training abstract words using AbSANT. Conclusion Treatment for word retrieval in aphasia is most often aimed at concrete words, despite the usefulness and pervasiveness of abstract words in everyday conversation. We show the utility of AbSANT as a means of improving not only abstract word retrieval but also concrete word retrieval and hope this evidence will help foster its application in clinical practice.


2004 ◽  
Vol 20 (4) ◽  
pp. 349-357 ◽  
Author(s):  
Ahmed M. Abdel-Khalek ◽  
Joaquin Tomás-Sabádo ◽  
Juana Gómez-Benito

Summary: To construct a Spanish version of the Kuwait University Anxiety Scale (S-KUAS), the Arabic and English versions of the KUAS have been separately translated into Spanish. To check the comparability in terms of meaning, the two Spanish preliminary translations were thoroughly scrutinized vis-à-vis both the Arabic and English forms by several experts. Bilingual subjects served to explore the cross-language equivalence of the English and Spanish versions of the KUAS. The correlation between the total scores on both versions was .93, and the t value was .30 (n.s.), denoting good similarity. The Alphas and 4-week test-retest reliabilities were greater than .84, while the criterion-related validity was .70 against scores on the trait subscale of the STAI. These findings denote good reliability and validity of the S-KUAS. Factor analysis yielded three high-loaded factors of Behavioral/Subjective, Cognitive/Affective, and Somatic Anxiety, equivalent to the original Arabic version. Female (n = 210) undergraduates attained significantly higher mean scores than their male (n = 102) counterparts. For the combined group of males and females, the correlation between the total score on the S-KUAS and age was -.17 (p < .01). By and large, the findings of the present study provide evidence of the utility of the S-KUAS in assessing trait anxiety levels in the Spanish undergraduate context.


2018 ◽  
Vol 54 (7) ◽  
pp. 1289-1289
Author(s):  
Margaret Friend ◽  
Erin Smolak ◽  
Yushuang Liu ◽  
Diane Poulin-Dubois ◽  
Pascal Zesiger

2012 ◽  
Author(s):  
Peter P. J. L. Verkoeijen ◽  
Samantha Bouwmeester ◽  
Gino Camp

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document