l1 transfer
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

180
(FIVE YEARS 58)

H-INDEX

17
(FIVE YEARS 2)

2021 ◽  
Vol 13 (6) ◽  
pp. 76
Author(s):  
Baraa A. Rajab

Previous studies show that second language (L2) learners of English sometimes produce the verb with proper past tense inflectional morphology as in help[t] and sometimes repair the cluster, as in helpø or hel[pəd]. Complicating matters, these studies focused on L2 learners whose native languages disallowed codas or had very restricted codas. Thus, it is difficult to tell whether any problems in producing past tense morphology are due to first language L1-transferred coda restrictions, or an inability to acquire the abstract feature of past tense. To rule out native language syllable structure interference, this paper aims to examine the production of the English regular past tense verb by Arabic L1 ESL learners, a language that allows complex codas. The paper also examines the role of a phonological universal, the Obligatory Contour Principle (OCP) that disallows two adjacent similar sounds, and its effect on learners’ production. The data come from twenty-two English as a Second Language (ESL) students at three levels of proficiency. The task was a sentence list eliciting target clusters in past tense contexts that violate manner in OCP: fricative + stop ([st], [ft]) vs. stop + stop ([pt], [kt]). Results show that L1 Arabic speakers have difficulty in producing past tense morphology, even though their L1 allows complex codas. Fricative + stop clusters are repaired (epenthesis/deletion) at a lower rate (low =25.71%, intermediate = 6.6%, high=11.11%) than stop + stop clusters (low=57.14%, intermediate = 40.27%, high=22.91%). The higher rate of repair is clear in stops + stop clusters suggesting that learners abide by phonological universals and prefer not to violate OCP. Finally, proficiency level has an effect on target-like production, as higher-proficiency learners produce past-tense morphology at a higher rate than lower-proficiency learners. Together, these results indicate that L1 transfer is not the only source of difficulty in the production of past tense morphology, and that the abstract feature of tense is problematic, particularly at the early stages of ESL development.


2021 ◽  
Vol 12 ◽  
Author(s):  
Fuyun Wu ◽  
Jun Lyu ◽  
Yanan Sheng

English as a verb-medial language has a short-before-long preference, whereas Korean and Japanese as verb-final languages show a long-before-short preference. In second language (L2) research, little is known regarding how L1 processing strategies affect the ultimate attainment of target structures. Existing work has shown that native speakers of Chinese strongly prefer to utter demonstrative-classifier (DCL) phrases first in subject-extracted relatives (DCL-SR-N) and DCLs second in object-extracted relatives (OR-DCL-N). But it remains unknown whether L2 learners with typologically different language backgrounds are able to acquire native-like strategies, and how they deviate from native speakers or even among themselves. Using a phrase-assembly task, we investigated advanced L2-Chinese learners whose L1s were English, Korean, and Japanese, because English lacks individual classifiers and has postnominal relative clause (RC), whereas Korean and Japanese have individual classifiers and prenominal RCs. Results showed that the English and Korean groups deviated from the native controls’ asymmetric pattern, but the Japanese group approximated native-like performance. Furthermore, compared to the English group, the Korean and Japanese groups favored the DCL-second configuration in SRs and ORs. No differences were found between the Korean and Japanese groups. Overall, our findings suggest that L1 processing strategies play an overarching role in L2 acquisition of asymmetric positioning of DCLs in Chinese RCs.


2021 ◽  
Author(s):  
◽  
Rania Za'rour

<p>This dissertation investigates the patterns of acquisition found among Arab migrants to Wellington for two stable variables: coronal stop deletion (CSD) and (ING). CSD is the alternation between retained and deleted final consonant clusters, i.e. /wɛst/ vs. /wɛs/ and (ING) is the realisation of the final nasal in unstressed word-final syllables i.e. /dɹaivɪŋ/ vs. /dɹaivɪn/. CSD is a phonological variable that is mainly conditioned by articulatory constraints while (ING) is a morpho-phonemic variable with syntactic conditioning as well.  An emerging trend in variationist sociolinguistics is to study variation in non-native varieties by analysing how far non-native speaker (NNS) patterns of variation replicate constraints on variation found among native speakers (NS) of a target variety.  This study applies variationist methods to investigate the following questions: 1. What are the linguistic and the non-linguistic constraints that condition variation in the production of (ING) and CSD among NS in the New Zealand Spoken English Database (NZSED) in Wellington? 2. What are the linguistic and the non-linguistic constraints that condition variation in the production of (ING) and CSD among Arab migrants in Wellington (AM)? 3. Based on the results for (1) and (2), is there any evidence for “transformation under transfer” (Meyerhoff, 2009a).  Interpretation of the results is done in line with the so-called “three lines of evidence”, and considers significant and non-significant constraints, constraint hierarchies and rank ordering of constraints (Tagliamonte & Temple, 2005).  I consider the proposition that AMs, of all ages, are prone to transformation under transfer of NS constraints on the variables CSD and (ING), mainly illustrating strong and weak transfer. It is expected that old and middle-aged AMs will have patterns different from those found among young AMs.  I also consider the possibility that articulatory constraints may be more readily transformed by AMs into ethnolectal marking, whereas grammatical constraints may be more likely to be strongly transferred by AMs. Old and middle-aged AMs seem to be more likely to display strong transfer of NS constraints, but they do not seem to be using variation in the L2 stylistically. By contrast, young AMs stylistically use articulatory constraints to convey important social indexicalities.  The results suggest that oold and middle-aged AMs with developing grammars are like NS children acquiring variation of their L1, in the sense that old and middle-aged AMs are sensitive, in both CSD and (ING), to dialect-specific constraints on variation as they display strong transfer of the highest ranked NS constraint, be it articulatory or grammatical in nature; they also seem to perceive NS frequencies of occurrence of variables.  Old and middle-aged AMs have an advantage over NS-children in their cognitive abilities that enable them to apply global constraints on variation by filtering their previous exposure to English, to replicate grammatical constraints of the L2 variables. Old and middle-aged AMs also seem to replicate the articulatory constraints that are perceptually salient, or that can host L1 transfer. They sometimes innovate articulatory constraints that are meaningful to them probably because of the influence of their L1.  Young AM, who have arrived in New Zealand at an age of six years or younger, would be expected to illustrate strong transfer for stable variables like CSD and (ING). The results, nevertheless, illustrate that although young AMs share the same significant constraints found among NS of NZSED, they have different rank orderings, internal hierarchies and frequency of variants. Young AM, unexpectedly, diverge from NS norms and exhibit weak transfer of NS articulatory constraints on CSD, while they show strong transfer of NS grammatical constraints for the variable (ING). I suggest that young AMs seem to be using articulatory constraints in the L2 stylistically, to convey important social indexicalities.  In addition, young AMs seem to hold an intermediate status between NS of NZSED and first-generation AM. Like old and middle-aged AMs, they replicate global-grammatical constraints on (ING) with an internal hierarchy that follows the Labovian nominal-verbal continuum, rather than the local, internal hierarchy. This suggests that (ING), as a morphophonemic variable with syntactic interfaces, has less room for the stylistic use of variation patterns as a reflection of identity marking. Articulatory constraints may be more subject to L1 transfer and these may become a marker of ethnicity among a Second-generation of migrants.</p>


2021 ◽  
Author(s):  
◽  
Rania Za'rour

<p>This dissertation investigates the patterns of acquisition found among Arab migrants to Wellington for two stable variables: coronal stop deletion (CSD) and (ING). CSD is the alternation between retained and deleted final consonant clusters, i.e. /wɛst/ vs. /wɛs/ and (ING) is the realisation of the final nasal in unstressed word-final syllables i.e. /dɹaivɪŋ/ vs. /dɹaivɪn/. CSD is a phonological variable that is mainly conditioned by articulatory constraints while (ING) is a morpho-phonemic variable with syntactic conditioning as well.  An emerging trend in variationist sociolinguistics is to study variation in non-native varieties by analysing how far non-native speaker (NNS) patterns of variation replicate constraints on variation found among native speakers (NS) of a target variety.  This study applies variationist methods to investigate the following questions: 1. What are the linguistic and the non-linguistic constraints that condition variation in the production of (ING) and CSD among NS in the New Zealand Spoken English Database (NZSED) in Wellington? 2. What are the linguistic and the non-linguistic constraints that condition variation in the production of (ING) and CSD among Arab migrants in Wellington (AM)? 3. Based on the results for (1) and (2), is there any evidence for “transformation under transfer” (Meyerhoff, 2009a).  Interpretation of the results is done in line with the so-called “three lines of evidence”, and considers significant and non-significant constraints, constraint hierarchies and rank ordering of constraints (Tagliamonte & Temple, 2005).  I consider the proposition that AMs, of all ages, are prone to transformation under transfer of NS constraints on the variables CSD and (ING), mainly illustrating strong and weak transfer. It is expected that old and middle-aged AMs will have patterns different from those found among young AMs.  I also consider the possibility that articulatory constraints may be more readily transformed by AMs into ethnolectal marking, whereas grammatical constraints may be more likely to be strongly transferred by AMs. Old and middle-aged AMs seem to be more likely to display strong transfer of NS constraints, but they do not seem to be using variation in the L2 stylistically. By contrast, young AMs stylistically use articulatory constraints to convey important social indexicalities.  The results suggest that oold and middle-aged AMs with developing grammars are like NS children acquiring variation of their L1, in the sense that old and middle-aged AMs are sensitive, in both CSD and (ING), to dialect-specific constraints on variation as they display strong transfer of the highest ranked NS constraint, be it articulatory or grammatical in nature; they also seem to perceive NS frequencies of occurrence of variables.  Old and middle-aged AMs have an advantage over NS-children in their cognitive abilities that enable them to apply global constraints on variation by filtering their previous exposure to English, to replicate grammatical constraints of the L2 variables. Old and middle-aged AMs also seem to replicate the articulatory constraints that are perceptually salient, or that can host L1 transfer. They sometimes innovate articulatory constraints that are meaningful to them probably because of the influence of their L1.  Young AM, who have arrived in New Zealand at an age of six years or younger, would be expected to illustrate strong transfer for stable variables like CSD and (ING). The results, nevertheless, illustrate that although young AMs share the same significant constraints found among NS of NZSED, they have different rank orderings, internal hierarchies and frequency of variants. Young AM, unexpectedly, diverge from NS norms and exhibit weak transfer of NS articulatory constraints on CSD, while they show strong transfer of NS grammatical constraints for the variable (ING). I suggest that young AMs seem to be using articulatory constraints in the L2 stylistically, to convey important social indexicalities.  In addition, young AMs seem to hold an intermediate status between NS of NZSED and first-generation AM. Like old and middle-aged AMs, they replicate global-grammatical constraints on (ING) with an internal hierarchy that follows the Labovian nominal-verbal continuum, rather than the local, internal hierarchy. This suggests that (ING), as a morphophonemic variable with syntactic interfaces, has less room for the stylistic use of variation patterns as a reflection of identity marking. Articulatory constraints may be more subject to L1 transfer and these may become a marker of ethnicity among a Second-generation of migrants.</p>


2021 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
pp. 01-10
Author(s):  
Noor Shahariah Saleh ◽  
Siti Fatimah Murtaza ◽  
Nurshila Umar Baki

Studies have revealed that first language has significant impacts on learners’ second language development. Utilizing L1 in the writing processes such as translation method and direct writing is a conventional strategy used by low proficiency level L2 learners. However, there is a lack of studies that determine the quality of writing influenced by L1 transfer. This study aims to provide a comparative analysis on the use of cohesive markers as a result of the use of Malay in English written text via translation and direct composition. The writing quality in terms of content, organisation and writing style of a group of students with low, intermediate and advanced proficiency levels from a secondary school in the district of Tangkak, Johor was scrutinised. Data were collected via two different topics of writing tasks using direct composition and translation writing process. The first topic involved English direct composition while the second topic employed direct Malay composition which was then translated into English. The results of the study indicated that English essays of direct writing showed less variety of cohesive markers as compared to Malay essays due to the lack of L2 writing skills. The learners apparently generated more ideas in their native language as well as utilized their L1 cohesive markers into L2 composition via the translation writing process. Nevertheless, the similarities and differences of cohesive markers in Malay and English help teachers to understand learners' organisation of Malay and English essays.


2021 ◽  
Vol 12 ◽  
Author(s):  
Agnieszka Otwinowska ◽  
Marta Marecka ◽  
Alba Casado ◽  
Joanna Durlik ◽  
Jakub Szewczyk ◽  
...  

Multi-word expressions (MWEs) are fixed, conventional phrases often used by native speakers of a given language (L1). The type of MWEs investigated in this study were collocations. For bilinguals who have intensive contact with the second language (L2), collocational patterns can be transferred from the L2 to the L1 as a result of cross-linguistic influence (CLI). For example, bilingual migrants can accept collocations from their L2 translated to their L1 as correct. In this study, we asked whether such CLI is possible in native speakers living in the L1 environment and whether it depends on their L2 English proficiency. To this end, we created three lists of expressions in Polish: (1) well-formed Polish verb-noun collocations (e.g., ma sens – ∗has sense), (2) collocational calques from English (loan translations), where the English verb was replaced by a Polish translation equivalent (e.g., ∗robi sens – makes sense), and, as a reference (3) absurd verb-noun expression, where the verb did not collocate with the noun (e.g., ∗zjada sens – ∗eats sense). We embedded the three types of collocations in sentences and presented them to L1 Polish participants of varying L2 English proficiency in two experiments. We investigated whether L2 calques would (1) be explicitly judged as non-native in the L1; (2) whether they would evoke differential brain response than native L1 Polish equivalents in the event-related potentials (ERPs). We also explored whether the sensitivity to CLI in calques depended on participants’ level of proficiency in L2 English. The results indicated that native speakers of Polish assessed the calques from English as less acceptable than the correct Polish collocations. Still, there was no difference in online processing of correct and calques collocations as measured by the ERPs. This suggests a dissociation between explicit offline judgments and indices of online language processing. Interestingly, English L2 proficiency did not modulate these effects. The results indicate that the influence of English on Polish is so pervasive that collocational calques from this language are likely to become accepted and used by Poles.


2021 ◽  
Vol 17 (3) ◽  
pp. 34
Author(s):  
Yuji Shuhama

Abstract: The Interface Hypothesis (Sorace, 2000) developed in line with the Minimalist theory of grammar (Chomsky, 1995 et seq.) supports the view of L2 acquisition that syntactic properties are acquired early while the acquisition of interface properties is delayed. One of the interface properties is inflectional morphology on English verbs, which involves subject-verb agreement at the syntax-morphology interface. Previous studies have revealed that for learners of L2 English, acquiring third person singular -s is harder than regular past -ed due to the absence of meaningless morphemes in L1. However, one question has been disregarded: Where in a clause are these morphemes inserted more successfully? Given that subordinate clauses are more complex than main clauses, this study examines the clause-sensitivity of L2 inflectional morphology. 44 Japanese university students learning English as L2 were asked to complete a grammaticality judgment test and write an essay about a specified topic. The learners’ inflection pattern was surveyed through the test scores and text analysis of the essays. Results show that -s tends to be omitted regardless of clause types, but -ed is omitted more frequently in complement clauses than main clauses. These are due to negative L1 transfer on L2 inflectional morphology and our findings imply the importance of clauses as meaningful units in L2 grammar instructions.   Keywords: Clause-sensitivity, Inflectional morphology, L2 grammar instructions, The Interface Hypothesis.


2021 ◽  
Vol 12 ◽  
Author(s):  
Tingyu Huang ◽  
Youngah Do

This study investigates the hypothesis that tone alternation directionality becomes a basis of structural bias for tone alternation learning, where “structural bias” refers to a tendency to prefer uni-directional tone deletions to bi-directional ones. Two experiments were conducted. In the first, Mandarin speakers learned three artificial languages, with bi-directional tone deletions, uni-directional, left-dominant deletions, and uni-directional, right-dominant deletions, respectively. The results showed a learning bias toward uni-directional, right-dominant patterns. As Mandarin tone sandhi is right-dominant while Cantonese tone change is lexically restricted and does not have directionality asymmetry, a follow-up experiment trained Cantonese speakers either on left- or right-dominant deletions to see whether the right-dominant preference was due to L1 transfer from Mandarin. The results of the experiment also showed a learning bias toward right-dominant patterns. We argue that structural simplicity affects tone deletion learning but the simplicity should be grounded on phonetics factors, such as syllables’ contour-tone bearing ability. The experimental results are consistent with the findings of a survey on other types of tone alternation’s directionality, i.e., tone sandhi across 17 Chinese varieties. This suggests that the directionality asymmetry found across different tone alternations reflects a phonetically grounded structural learning bias.


2021 ◽  
pp. 136700692110289
Author(s):  
Kitaek Kim ◽  
Kum-Jeong Joo

Aim: The current study explores first language (L1) transfer in child second language (L2) acquisition, testing whether L1-Chinese children learning L2 Korean show an advantage over L1-Russian children in the acquisition of Korean reflexives. Methodology: L1-Chinese and L1-Russian children with L2 Korean completed truth-value judgment tasks designed to explore their interpretation of the Korean reflexives caki and caki-casin in bi-clausal sentences. Chinese, like Korean, has a monomorphemic reflexive that takes a long-distance (LD) antecedent, and a polymorphemic reflexive that prefers a local antecedent; Russian, in contrast, has only a monomorphemic reflexive, which requires a local interpretation in finite clauses. Data and analysis: The proportion of preferences for each condition in the tasks was statistically compared using a logistic mixed-effects regression. Findings: The study resulted in two main findings. First, L1-Chinese children, regardless of L2 proficiency, preferred the LD antecedent (i.e., the matrix clause subject) for caki and the local antecedent (i.e., the embedded clause subject) for caki-casin, which is target-like for Korean and consistent with the interpretation of the Chinese reflexives ziji and taziji. Second, high-proficiency (but not low-proficiency) L1-Russian children showed target-like behavior in rejecting an LD interpretation for caki-casin, but a non-target-like acceptance of the local interpretation for caki, which may be due to L1 transfer based on Russian’s locally bound reflexive. Originality: L1 transfer in the interpretation of L2 reflexive pronouns has been reported with adults, but not with children. The current study fills this research gap. Implications: This study provides evidence that supports L1 transfer in the context of child L2 reflexive interpretation, countering arguments claiming for a limited role of L1 transfer in child L2 acquisition.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document