A New Formula for Vietnamese Text Readability Assessment

Author(s):  
An-Vinh Luong ◽  
Diep Nguyen ◽  
Dien Dinh
2014 ◽  
Vol 165 (2) ◽  
pp. 163-193 ◽  
Author(s):  
Felice Dell’Orletta ◽  
Simonetta Montemagni ◽  
Giulia Venturi

In this paper, we tackle three underresearched issues of the automatic readability assessment literature, namely the evaluation of text readability in less resourced languages, with respect to sentences (as opposed to documents) as well as across textual genres. Different solutions to these issues have been tested by using and refining READ‑IT, the first advanced readability assessment tool for Italian, which combines traditional raw text features with lexical, morpho-syntactic and syntactic information. In READ‑IT readability assessment is carried out with respect to both documents and sentences, with the latter constituting an important novelty of the proposed approach: READ‑IT shows a high accuracy in the document classification task and promising results in the sentence classification scenario. By comparing the results of two versions of READ‑IT, adopting a classification‑ versus ranking-based approach, we also show that readability assessment is strongly influenced by textual genre; for this reason a genre-oriented notion of readability is needed. With classification-based approaches, reliable results can only be achieved with genre-specific models: Since this is far from being a workable solution, especially for less resourced languages, a new ranking method for readability assessment is proposed, based on the notion of distance.


2020 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 103-119 ◽  
Author(s):  
Marina I. Solnyshkina ◽  
Elena V. Harkova ◽  
Maria B. Kazachkova

The article presents the results of an original study aimed at finding (1) frequency fluctuations of the term ‘readability’ in American discourse and its Russian equivalent ‘chitabelnost’ in Russian discourse over the period from 1920s to the present; and (2) semantic similarities and differences between the English term ‘readability’ and its Russian equivalent ‘chitabelnost’ over the same period of time. A contrastive analysis of the words testified to inconsiderable differences in the semantic structures of the terms in the period under study: the term ‘readability’ has been used with the following meanings: (1) ‘the quality of being legible or decipherable’ and (2) ‘the quality of being easy or enjoyable to read’. The Russian equivalent ‘chitabelnost’ has two contemporary meanings similar to the aforementioned English meanings as well as the obsolete ‘library book checkouts’. With the help of the Google NgramViewer, we identified the 1980s frequency peak of both terms when the modern notion of the concepts was formed. The research into the topical context of readability as ‘the quality of being easy or enjoyable to read’ demonstrated empiricist tendencies in American studies focused on two types of parameters, i.e. the ‘objective’ parameters of texts, i.e. sentence length, word counts, number of high/low frequency words, ratio of high/low frequency words to total words, sentence complexity, etc. and ‘individual’ variables affecting a potential reader, such as ‘word familiarity’, cognitive and linguistic abilities, cultural and topic knowledge, etc. The Russian school’s view, until the 1970s, had traditionally been more holistic and ‘biased’ towards an individuals’ factors. The results of the study have the potential to contribute to cross-linguistic research in the area of text readability assessment, semantics, and scientific literature searches.


2021 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 77-85
Author(s):  
Bohdan Tsebryk ◽  
◽  
Alexey Botchkaryov

The problem of developing a software service with a plug-in architecture for assessing the readability of text has been considered. The problem of text readability assessment has been analyzed. Approaches to the development of a software service for text readability assessment have been considered. The structure of the service for text readability assessment has been proposed. The structure of the service has been implemented using the Python programming language and the library Natural Language Toolkit (NLTK). The results of testing the service for text readability assessment have been presented.


2021 ◽  
Vol 11 (18) ◽  
pp. 8607
Author(s):  
Ibtehal Baazeem ◽  
Hend Al-Khalifa ◽  
Abdulmalik Al-Salman

Using physiological data helps to identify the cognitive processing in the human brain. One method of obtaining these behavioral signals is by using eye-tracking technology. Previous cognitive psychology literature shows that readable and difficult-to-read texts are associated with certain eye movement patterns, which has recently encouraged researchers to use these patterns for readability assessment tasks. However, although it seems promising, this research direction has not been explored adequately, particularly for Arabic. The Arabic language is defined by its own rules and has its own characteristics and challenges. There is still a clear gap in determining the potential of using eye-tracking measures to improve Arabic text. Motivated by this, we present a pilot study to explore the extent to which eye-tracking measures enhance Arabic text readability. We collected the eye movements of 41 participants while reading Arabic texts to provide real-time processing of the text; these data were further analyzed and used to build several readability prediction models using different regression algorithms. The findings show an improvement in the readability prediction task, which requires further investigation. To the best of our knowledge, this work is the first study to explore the relationship between Arabic readability and eye movement patterns.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document